mellifluous words mellifluous words
Sensación enigmática



Romaji: Ubaware tsuzukeru nara mou kurutte shimau yo
Owari no nai "owari" ni boku wa iki wo shinaku natte
Enigmatic feeling

Ubawanakya ikenai no? mou hodokete shimau yo
Sekai ga toke dashite kamisama ga orite kite boku ni tsuki tsuketa
Who are you?
Futatsu ni wakareta sekai ni sotte jibun wo hanatta

Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai

Korosenai yoru dake wa aka o sotto daite
Kotae no nai pazuru to koe ga piisu wo niranda
Enigmatic feeling

Ubaware tsuzukeru nara mou kurutte shimau yo nemureru mori de
Mugen no future norikoeta boku wa fuyuu fuyuu tai
Where are you?

futatsu ni wakareta sekai ni sotte kiritoru
shinjitsu ni fureta kizu wa kitto kie wa shinai yo

Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai

Ato sukoshi darou ato sukoshi darou kotae ga futo wakatte shimaeba
Kurushiku natte kurushiku natte fui ni boku wa kowarete shimau no darou

Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara koroshita tsumori de ite
Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara
Kanji: 奪われ続けるなら もう狂ってしまうよ
終わりの無い「終わり」に僕は息をしなくなって
Enigmatic Feeling
奪わなきゃいけないの? もうほどけてしまうよ
世界が溶け出して神様が降りて来て僕に突き付けた
Who are you?
2つに分かれた世界に沿って自分を放った

紙一重だろう 紙一重だろう 境界線 神は1人なの?
おかしくなって おかしくなって ふいに君を奪ってしまうのだろう
Crazy Crazy 完全浮遊体 ピントの合わない心に
Shake me Shake me 完全浮遊体 鏡さえも覗けない

殺せない夜だけは赤をそっと抱いて
答えの無いパズルと声がピースを睨んだ
Enigmatic Feeling

奪われ続けるなら もう狂ってしまうよ 眠れる森で
無限のFuture乗り越えた 僕は浮遊 浮遊体
Where are you?

2つに分かれた世界に沿って切り取る
真実に触れた傷はきっと消えはしないよ

紙一重だろう 紙一重だろう 境界線 神は1人なの?
おかしくなって おかしくなって ふいに君を奪ってしまうのだろう
Crazy Crazy 完全浮遊体 ピントの合わない心に
Shake me Shake me 完全浮遊体 鏡さえも覗けない

あと少しだろう あと少しだろう 答えがふと分かってしまえば
苦しくなって 苦しくなって ふいに僕は壊れてしまうのだろう

でも許して でも許して 居なくなるから 殺したつもりでいて
でも許して でも許して 居なくなるから
English Translation: If I keep having things stolen I'll go completely crazy
Before an endless "End", I stopped breathing
Enigmatic Feeling
Must you keep robbing me of things? I'm already falling apart
The world is melting down; God descended and confronted me
Who are you?
While the world was divided in two, I set myself free

The boundary line is like paper-thin, like paper-thin. Is there only one god?
It's getting weird, it's getting weird. Will you suddenly be taken away from me?
Crazy, crazy, a perfectly suspended body. My mind can't focus itself
Shake me, shake me, a perfectly suspended body. I can't even peek at the mirror

Only the nights I can't kill are gently embracing the red
A puzzle without solution and my voice scowls at the pieces
Enigmatic Feeling

If I keep having things stolen I'll go completely crazy in this sleeping forest
I've surpassed the infinite future. I'm floating, my body is suspended
Where are you?

While the world was divided in two, I cut myself loose
The scars of touching the truth will surely never disappear

The boundary line is like paper-thin, like paper-thin. Is there only one god?
It's getting weird, it's getting weird. Will you suddenly be taken away from me?
Crazy, crazy, a perfectly suspended body. My mind can't focus itself
Shake me, shake me, a perfectly suspended body. I can't even peek at the mirror

Just a bit more, just a bit more until I'll suddenly figure out the answer
It's getting painful, it's getting painful. Will I suddenly break down?

But forgive me, forgive me. I'll disappear so just believe that you killed me
But forgive me, forgive me because I'll disappear
Traducción en Español: Si me siguen arrebatando mis cosas, me volveré completamente loco
Ante un "Final" sin fin, dejé de respirar
Sensación enigmática
¿Tienes que seguir robándome? Ya me estoy cayendo a pedazos
El mundo se está derritiendo; Dios descendió y me enfrentó
¿Quién eres tú?
Mientras el mundo se dividió en dos, me liberé

La linea divisora es tan fina como papel, tan fina como papel. ¿Sólo existe un dios?
Se está volviendo extraño, se está volviendo extraño. ¿Me serás arrebatada repentinamente?
Loco, loco, un cuerpo perfectamente suspendido. Mi mente no se puede enfocar
Sacúdeme, sacúdeme, un cuerpo perfectamente suspendido. No puedo ni mirar al espejo

Sólo las noches que no puedo matar están abrazando gentilmente el rojo
Un acertijo sin solución y mi voz fulmina a las piezas
Sensación enigmática

Si me siguen arrebatando mis cosas, me volveré completamente loco en este bosque dormido
He sobrepasado el futuro infinito. Estoy flotando, mi cuerpo está suspendido
¿En dónde estás?

Mientras el mundo se dividió en dos, me solté
Las cicatrices de tocar la verdad sin dudas nunca desaparecerán

La linea divisora es tan fina como papel, tan fina como papel. ¿Sólo existe un dios?
Se está volviendo extraño, se está volviendo extraño. ¿Me serás arrebatada repentinamente?
Loco, loco, un cuerpo perfectamente suspendido. Mi mente no se puede enfocar
Sacúdeme, sacúdeme, un cuerpo perfectamente suspendido. No puedo ni mirar al espejo

Solo un poco más, solo un poco más hasta que descifre la respuesta de repente
Se está volviendo doloroso, se está volviendo doloroso. ¿Me romperé repentinamente?

Pero perdóname, perdóname. Desapareceré así que solo piensa que me mataste
Pero perdóname, perdóname porque desapareceré
*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

4Comments / Comentarios
  1. kokoro = corazón/heart, not mente/mind

    also, great job!! love the site! keep up!

    ReplyDelete
    Replies
    1. You are right, kokoro means heart but it can also mean "spirit" or "mind".
      In the lyrics, I translated: "It's getting weird, it's getting weird. Will you suddenly be taken away from me? Crazy, crazy, a perfectly suspended body."
      To me, it feels like he's in a state of confusion because of the phenomenon that's occurring, that's why I felt using "mind" made more sense in the following line: "My mind can't focus itself".

      But this is just my interpretation, japanese lyrics can be very ambiguous and thus hard to translate. Anyway, thanks for leaving a comment!

      Delete
  2. Could anyone explain the reason, in the last sentence, "ともりでいて" was translated to "believe" instead of the usual "intend"?

    ReplyDelete
  3. Sorry for the late reply, like you said "tsumori" is usually used to express an intention. But when it's used after a past tense verb like in this case (koroshita/killed), it means "understanding, belief or impression" instead. This is also the case when it's used after a noun that's followed by "no" or and adjective.
    Hope that clears up your question😊

    ReplyDelete

indexpost