mellifluous words mellifluous words
  • Lyrics / letras [ Ochi Shiho ]
  • Composition / composición [ Tabo Koichi ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2010.12.15 ]
  • Single / sencillo [ Eyes on Me ]
    Album / álbum [ Mind Travel ]
  • Extra [ The 3rd Birthday Theme Song ]


Romaji: mado kiwatte mitoreteta hirari mai oriru yuki
garasu ni utsutta atashi e to me ga atte ki ga tsuita

fushigi deshou hito wa mina jibun no egao sura mienakute
sobani iru darekani mimamorareteru
souyatte majiwatte ikitekunokana

unmei no hito yo douka
massugu ni atashi wo mitsumetene
naki gao mo egao mo subete azuketai
donna shunkan mo atashi no mamade
zutto zutto soba ni itai

rindon rindon...
rindon rindon...

fuan toka kodoku toka itsumo nuguitakute
nandomo tashikameru warui kuse
sukidatte shinjitsu wo

kizutsuite surechigatte
ai no katachi ni michibi kareru
"ataerareru mono janaku kanjiru mono"
itsudatte yorisotte shinjireba ii

arifureta kotoba yori mo
massuguna kokoro wo mitsumeteru
terenai de mujakina egao wo misete yo
suki, mo aishiteru mo nani mo iranai
zutto zutto hanasanai de

unmei no hito yo douka
massugu ni atashi wo mitsumete ne
naki kao mo egao mo subete azuketai
shiawase no kane wo sora ni hanatsu yo
zutto zutto hagurenu you ni

rindon rindon...
rindon rindon...
Kanji: 窓際で見惚れてた ヒラリ舞い降りる雪
ガラスに映った私へと 目が合って 気がついた

不思議でしょ 人はみな 自分の笑顔すら見えなくて
そばにいる誰かに見守られている
そうやって交わって 生きてくのかな

運命の人よ どうか
まっすぐに私を見つめてね
泣き顔も笑顔も すべて預けたい
どんな瞬間も 私のままで
ずっとずっと そばにいたい

リンドン リンドン...

不安とか孤独とか いつも拭いたくて
何度も確かめる悪い癖
好きだって 真実を

傷ついて すれ違って
愛の形に導かれる
「与えられるものじゃなく 感じるもの」
いつだって 寄り添って信じればいい

ありふれた言葉よりも まっすぐな心を見つめてる
照れないで無邪気な笑顔を見せてよ
好き、も愛してるも何もいらない
ずっとずっと 離さないで

運命の人よ どうか
まっすぐに私を見つめてね
泣き顔も笑顔も すべて預けたい
幸せの鐘を空に放つよ
ずっとずっと 逸れぬように

リンドン リンドン...
English Translation: Looking out the window
And watching the falling snow,
I realized my eyes met with my reflection

It's strange how no one can see their own smile
We're busy watching that special someone
I wonder if we all live this way,
Giving something up for each other

Dear soulmate, please, keep your eyes on me
My tears and smiles, I want to give you it all
No matter when, I'll always be the same:
Wishing to stay by your side forever

Rindon, rindon... *
Rindon, rindon... *

Whenever you're down, I always want to bring you up
You've made a bad habit in me
of making sure of our love over and over

When we're hurt, we miss each other
We're led by the figure of love
"It's not something you can give, you just feel it"
So let's get closer and believe in us

Instead of well-worn words, I'll keep my eyes on you
Don't be shy; show me your innocent smile
You don't need to say "I love you"
Just never let go of me

Dear soulmate, please, keep your eyes on me
My tears and smiles, I want to give you it all
The bell of blessing rings in the sky
So we'll never lose each other

Rindon, rindon... *
Rindon, rindon... *
Traducción en Español: Mirando por la ventana
y viendo la nieve caer,
me di cuenta que mis ojos se encontró con mi reflejo

Es raro como nadie puede ver su propia sonrisa
Estamos ocupados viendo a esa persona especial
Me pregunto si todos vivimos así,
Sacrificando algo por el otro

Querida alma gemela, por favor, maten tus ojos en mi
Mis lagrimas y mis sonrisas, quiero dártelas todas
Sin importar cuando, siempre estaré igual:
deseando estar a tu lado por siempre

Rindon, rindon... *
Rindon, rindon... *

Siempre que te sientas deprimido, quiero animarte
Me has dado un mal habito de
asegurarme de nuestro amor una y otra vez

Cuando estamos heridos, nos echamos de menos
Somos guiados por la figura de amor
"No es algo que puedas dar, tu solo lo sientes"
Así que acerquémonos y creamos en nosotros

En vez de decir palabras ya gastadas, mantendré mis ojos en ti
No seas tímido; muéstrame tu sonrisa inocente
No necesitas decir "te amo"
Simplemente no me sueltes nunca

Querida alma gemela, por favor, maten tus ojos en mi
Mis lagrimas y mis sonrisas, quiero dártelas todas
La campana de bendiciones resuena por los cielos
Para nunca perdernos

Rindon, rindon... *
Rindon, rindon... *
<<

*Rindon: I've checked different translations and found: "Lyndon" (a name, doesn't really make sense), "Linden" (a tree with heart shaped leaves), or "Lead on". I chose not to translate it and leave it open for your interpretation.

*Rindon: Estuve buscando varias traducciones y me encontré con: "Lyndon" (un nombre), "linden" (tilo; un árbol con hojas en forma de corazón) o "Lead on" (guiar, complacer..). Decidí mejor no traducirlo y dejarlo a la interpretación de cada quien.

1Comments / Comentarios
  1. rindon/lindon es el sondio de las campanadas, osea, algo así como ding dong

    ReplyDelete

indexpost