mellifluous words mellifluous words
  • Lyrics / letras [ YUI ]
  • Composition / composición [ YUI ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2012.09.05 ]
  • Single / sencillo [ fight ]
    Album / álbum [ --- ]


Romaji: Egaku yume ga subete kanau wake nado nai kedo
Anata datte wakatteiru hazu yo
Kowaresouna sora datte
Atashi wa ukeireru kara
Daijoubu yo yasashii uso otona ni naritai

Ganbare ganbare inochi moyashite
Tsuzuku genjitsu ikiteyuku
Ganbare ganbare kagiriaru hibi ni…
Hana wo sakaseru

Kibou no saki ni aru akogare ni te wo nobaseba
Ashita datte te tesaguri mitsukeru yo
Chiriyuku kara utsukushii to iu
Imi ga wakattekita
Gomenne mou sukoshi onona ni naru kara

Ganbare ganbare kachimake datte
Hontou wa daiji na koto nan da ne
Ganbare ganbare sousa jinsei wa hikikaesenai

Itsuka furikaeru toki
Kyou no wakakarishi hi ga
Kitto natsukashiku naru kara

Ganbare ganbare inochi moyashite
Tsuzuku genjitsu ikiteyuku
Ganbare ganbare kagiriaru hibi ni…
Hana wo sakaseru
Hana wo sakaseru
Kanji: 描く夢がすべて 叶うわけなどないけど
あなただってわかっているはずよ
壊れそうな空だって
あたしは受け入れるから
大丈夫よ 優しい嘘 大人になりたい

頑張れ頑張れ 命燃やして
続く現実 生きてゆく
頑張れ頑張れ 限りある日々に。。。
花を咲かせる

希望の先にある 憧れに手を伸ばせば
明日だって手さぐり見つけるよ
散り行くから美しいという
意味がわかってきた
ごめんね もう少し 大人になるから

頑張れ頑張れ 勝ち負けだって
本当は大事なことなんだね
頑張る頑張れ そうさ人生は引き返せない

いつか振り返るとき
今日の若かりし日が
きっと懐かしくなるから

頑張れ頑張れ 命燃やして
続く現実 生きてゆく
頑張れ頑張れ 限りある日々に。。。
花を咲かせる 花を咲かせる
English Translation: All the dreams that are lined out won’t necessarily come true, but
even you should know this
Because even the sky that looks like it’s about to break
is something that I have accepted
It’s okay.  A kind lie. I want to grow up [1]

Do your best, do your best. Set your life on fire
Keep on living in the reality that is still going on
Do your best, do your best. During those days that are limited…
Make flowers bloom [2]

If you stretch your hand out to the aspirations that lay beyond hope
then tomorrow, fumble around and you’ll find them
I’ve come to understand what they mean
when they say that because it is fleeting, it’s beautiful
I’m sorry. Just a little bit more. I’ll grow up [1]

Do your best, do your best. Winning and losing are
actually important things aren’t they
Do your best, do your best. That’s right, life isn’t something you can do over

Because when sometime later you look back
the “younger days” of today will
certainly become something reminiscent

Do your best, do your best. Set your life on fire
Keep on living in the reality that is still going on
Do your best, do your best. During those days that are limited…
Make flowers bloom 
Make flowers bloom [2]
Traducción en Español: Todos los sueños que tienes planeado no necesariamente se harán realidad pero,
incluso tu deberías saberlo
Porque aun si el cielo pareciera que esta a punto de romperse
es algo que he aceptado
Esta bien. Una mentira blanca. Quiero crecer [1]

Da lo mejor de ti, da lo mejor de ti. Prende tu vida en fuego
Sigue viviendo en la realidad que continua
Da lo mejor de ti, da lo mejor de ti. En esos días que son limitados...
haz que las flores florezcan [2]

Si extiendes tu mano hacia las aspiraciones que se hayan mas allá de la esperanza
entonces mañana, busca alrededor y lo encontraras
He llegado a comprender lo que quieren decir
cuando dicen que porque es efímero, es hermoso
Lo siento. Solo un poco mas. Creceré [1]

Da lo mejor de ti, da lo mejor de ti.Ganar y perder son
en realidad cosas importantes, no?
Da lo mejor de ti, da lo mejor de ti. Así es, la vida no es algo que puedas repetir

Porque cuando luego mires atrás
los "días anteriores" de hoy se
convertirán sin dudas en recordatorios

Da lo mejor de ti, da lo mejor de ti.

Da lo mejor de ti, da lo mejor de ti. Prende tu vida en fuego
Sigue viviendo en la realidad que continua
Da lo mejor de ti, da lo mejor de ti. En esos días que son limitados...
haz que las flores florezcan
haz que las flores florezcan[2]
<<

[1]大人になる/なりたい (otona ni naru/naritai) – literally means to (want to) “become an adult/grow up” but it also has the underlying meaning of “maturing.” So don’t read this as just physically growing up, but mentally (as in “growing in experience”) as well.
Literalmente significa "me convertiré en un adulto" pero esto no se refiere simplemente a llegar a la edad de adulto sino también a "madurar" como persona.

[2]花を咲かせる (hana wo sakaseru) – literally means to make flowers bloom, but is more often used as an expression in the Japanese language that means “to become successful”/”to bring something to cultivation.” So she’s basically saying that during the limited days, while you’re still young, do your best to become as successful as you can.
Literalmente significa "hacer que las flores florezcan" pero es una expresión comúnmente utilizada para "volverse exitoso". Vendría siendo algo equivalente como "hacer que el árbol de frutos". Es decir que básicamente ella esta diciendo que "en los días limitados, cuando eres joven, haz tu mejor esfuerzo para ser lo mas exitoso que puedas."

0Comments / Comentarios

indexpost