mellifluous words mellifluous words
  • Lyrics / letras [ Mao ]
  • Composition / composición [ Shinji ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2012.11.21 ]
  • Single / sencillo [ V.I.P ]


Romaji: Kurakute semakute kurushii boku no sekai
Kimi ni wa ne kimi ni mo ne doushiyou mo nai

Yamanai ame akenai yoru narete kita koro ni
Nigeru wo eranda no wa kyou no koto

Asayake ga boku wo kogasu atokata mo naku kogasu
Gomennasai tsuzutta no wa semete mono saigo

Yowakute hosokute munashii boku no sekai
Kimi ni wa ne kimi ni mo ne doushiyou mo nai

Daijoubu? wo suritsukete kienai kizu ni shita
Dareka no kao toka mou wasureta yo

Soumatou chuu ni ukabe kakera wa kamikoroshite
Omoidasu osanai hi wo egao suteta hi wo

Kokokara nando sakenda darou
Chiisa na koe wo wasurenai de ne
Aruite kita michi ashiato nara
Ikutsuka no nakigao de umete ne

Asayake ga boku wo kogasu atokata mo naku kogasu
Gomennasai tsuzutta no wa semete mono saigo

Soumatou chuu ni ukabe kakera wa kamikoroshite
Omoidasu osanai hi wo egao suteta hi wo
Kanji: 暗くて 狭くて 苦しい 僕の世界
君にはね 君にもね どうしようもない

止まない雨 明けない夜 慣れてきた頃に
逃げるを選んだのは 今日のこと

朝焼けが 僕を焦がす 跡形もなく 焦がす
ごめんなさい 綴ったのは せめてもの 最後

弱くて 細くて 空しい 僕の世界
君にはね 君にもね どうしようもない

大丈夫?を 擦りつけて 消えない傷にした
誰かの顔とか もう 忘れたよ

走馬灯 宙に浮かべ 欠片は 噛み殺して
思い出す 幼い日を 笑顔 捨てた日を

ここから 何度 叫んだだろう
小さな声を 忘れないでね
歩いてきた道 足跡なら
いくつかの 泣き顔で 埋めてね

朝焼けが 僕を焦がす 跡形もなく 焦がす
ごめんなさい 綴ったのは せめてもの 最後

走馬灯 宙に浮かべ 欠片は 噛み殺して
思い出す 幼い日を 笑顔 捨てた日を
English Translation: My dark, narrow, and painful world
For you, its also like that for you. It can't be helped

By the time I've become accustomed of the unstoppable rain and the nights without dawn
I would have chosen to run away from today

The morning glow burns me, scorching without a trace
I'm sorry, may this words at least be the last

My frail, delicate, and vain world
For you, its also like that for you. It can't be helped

Fine? I rubbed against the wound that won't dissappear
The face of someone has already been forgotten

A revolving lantern.* The fragments floating in the air stifle a smile
Remembering the days I was childish, the day I gave up on smiling

From now on, I'll shout it countless times
Don't forget the small voice
If you've come leaving footprints on the way
then you must have covered your face with tears several times

The morning glow burns me, scorching without a trace
I'm sorry, may this words at least be the last

A revolving lantern.* The fragments floating in the air stifle a smile
Remembering the days I was childish, the day I gave up on smiling
Traducción en Español: Mi mundo oscuro, estrecho y doloroso
Para ti, para ti es igual. No se puede evitar.

Para el tiempo en que me acostumbre a la lluvia imparables y a las noches sin amanecer
Habré escogido huir del hoy

El destello de la mañana me quema, ardiendo sin rastro
Lo siento, que al menos estas palabras sean la ultimas

Mi mundo frágil, delicado y vano
Para ti, para ti es igual. No se puede evitar.

¿Bien? Me frote la herida que nunca desparecerá
La cara de alguien ya ha sido olvidada

Una linterna rotatoria.* Los fragmentos flotando en el aire reprimen una sonrisa
Recordando los días en que era inmaduro, el día en que deje de sonreír

Desde ahora, lo gritare cuantas veces sea
No olvides aquella pequeña voz
Si haz llegado dejando huellas en tu camino
entonces tu cara debió haberse cubierto de lagrimas varias veces

El destello de la mañana me quema, ardiendo sin rastro
Lo siento, que al menos estas palabras sean la ultimas

Una linterna rotatoria.* Los fragmentos flotando en el aire reprimen una sonrisa
Recordando los días en que era inmaduro, el día en que deje de sonreír
<<

Revolving lantern (Soumatou): Lanterns made with paper and composed by a double frame. The inner frame has a picture and rotates by itself through the help of a pinwheel that moves due to the heat of the candle; thus projecting a moving shadow of the picture. In the mid of the Edo period is was used as entertainment during the summer nights.
In recent years, people that have been in the verge of death and had a recollection of their whole life, refer to have had experienced the "Soumatou phenomenon". -Translated from the Japanese Wikipedia
Linterna rotatoria (Soumatou): Linterna hecha de papel y compuesta por una montura doble. La montura interna tiene un dibujo y gira por si solo con la ayuda de una hélice que se mueve por el calor de la vela, y así proyectando una sombra móvil del dibujo. A mediados del periodo Edo, se utilizaba como entretenimiento en las noches de verano.
En años recientes, personas que han estado al borde de la muerte y recordaron su vida entera en ese instante, se refieren a esta experiencia como el "fenómeno Soumatou". -Traducido del Wikipedia Japones


*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost