mellifluous words mellifluous words
  • Lyrics / letras [ Nishikawa Takanori ]
  • Composition / composición [ Shibasaki Hiroshi ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2012.09.05 ]
  • Single / sencillo [ WE aRE ]
    Album / álbum [ ]
  • Extra [ Sengoku BASARA HD Collection Theme Song ]


Romaji: Break away The narrow way...
kusarikitta shiyoku jidai no hazama de bokura wa umareta
futenruten dake ga hito no yo no kotowari nara
chi to ase ni imi nante nain darou

The only thing we have to fear is fear itself
You never give it up till the end

dare mo ga kono sekai de kagiri aru inochi de aru to shite mo
kissaki wo tate kaze wo ukete
kiba wo muku ooshiki kohyou no you ni
I SHOUT OUT LOUD NOW Blow your mind

araizarai That make it (ikkitousen)
ware, arugamama Get naked (gurentakushou)
We are... We're all alone
Whenever, ever

"jou" da "fujou" daka wo kakaeta mama no ryoute ja
nani hitotsu sukueru hazu nain datta

You must be change you want to see in the world
So you should go your way to the end

subete ga kono sekai de utsuri yuku sadame de aru no naraba
suuki naru kanjou ni nezashita
koou suru shin'on wo kasanete
UNKNOWN, SOUNDS, BOUNCE, DOWN, How you remind
itai kurai I'll take it (kenreigousou)
gazen yousha naku Just breaking (tengadokuson)
We are... We're not alone
Whenever, Where ever

dore dake ushinatte mo sono saki ni kotae ga aru no naraba
kodou ga kono karada ga kono koe ga
I SHOUT OUT LOUD NOW Blow your mind

araizarai That make it (ikkitousen)
ware, arugamama Get naked (gurentakushou)
itai kurai I'll take it (tenhazessou)
gazen yousha naku Just breaking (mugenrokusou)
We are... We're not alone
Where ever, never

You've gotta joushou
Kanji: Break away The narrow way...
腐りきった嗜慾時代の狭間で 僕らは生まれた
普天流転だけが 人の世の埋なら
血と汗に意味なんてないんだろう

The only thing we have to fear is fear itself
You never give it up till the end

誰もが この世界で 限りある命であるとしても
鋒をたて 疾風を受けて
牙を剥く 雄々しき虎豹の様に
I SHOUT OUT LOUD NOW Blow your mind

あらいざらい That make it (一鬼当千)
我、在るがまま Get naked (紅蓮托生)
We are... We're all alone
Whenever, ever

「浄」だ「不浄」だかを 抱えたままの両手じゃ
何ひとつ 救える筈ないんだった

You must be change you want to see in the world
So you should go your way to the end

全てが この世界で 移り逝く宿命であるのならば
数奇なる感情に根差した
呼応する心音を重ねて
UNKNOWN, SOUNDS, BOUNCE, DOWN, How you remind
痛いくらい I’ll take it (絢麗豪壮)
俄然 容赦なく Just breaking (天我独尊)
We are… We’re not alone
Whenever, Where ever

どれだけ失っても その先に自答があるのならば
鼓動が この肉体が この請えが
I SHOUT OUT LOUD NOW Blow your mind

あらいざらい That make it (一鬼当千)
我、在るがまま Get naked (紅蓮托生)
痛いくらい I'll take it (天覇絶槍)
俄然 容赦なく Just breaking (無限六爪)
We are... We're not alone
Where ever, never

You've gotta 常勝
English Translation: Break away The narrow way...
Between the decaying era of indulgence, we were born
If only the vicissitudes of the world is what fills human society
Then blood and sweat have no meaning

The only thing we have to fear is fear itself
You never give it up till the end

Even if everyone in this world lives with a finite life
Hold up your spear and get struck by the gale
Bare your fangs like a manly Tiger-Leopard *0
I shout out loud now Blow your mind

Everything that makes it (mightier *1)
We, as we are Get naked (devoted to life *2)
We are... We're all alone
Whenever, ever

Holding onto "purity" or "impurity" with both hands
wasn't going to save a single thing

You must be changing what you want to see in the world
So you should go your way to the end

If everything is the fate that keeps moving in this world
then everything came from the misfortunate emotions
Overlapping the heartbeats in sync
UNKNOWN, SOUNDS, BOUNCE, DOWN, How you remind
The pain I'll take it (gracefully *3)
Suddenly, relentlessly Just breaking (the vainglorious *4)
We are... We're not alone
Whenever, Where ever

No matter how much is lost, as long as there's an answer beyond that point
This pulsation, this body, this begging
I shout out loud now Blow your mind

Everything that makes it (mightier *1)
We, as we are Get naked (devoted to life *2)
The pain I'll take it (overcomming it *5)
Suddenly, relentlessly Just breaking (endlessly *6)
We are... We're not alone
Where ever, never

You've gotta be invincible!
Traducción en Español: Escapa de la senda estrecha...
Entre la era decadente de indulgencia, nacimos
Si solo las vicisitudes del mundo son lo que llenan las sociedad humana
Entonces la sangre y el sudor no tienen razón

Lo único que debemos temer es el miedo en si
Nunca te rindas hasta el final

Aun si todos en este mundo viven una vida finita
Sostén tu lanza y recibe el vendaval
Saca tus colmillos como un Tigre-Leopardo*0 varonil
Grito en alto ahora, te asombro

Todo lo que lo hace (mas fuerte *1)
Nosotros, como estamos nos desnudamos (dedicándonos a la vida *2)
Nosotros estamos... estamos todos solos
Siempre, por siempre

Aferrándome a la "pureza" o "impureza" con ambas manos
no iba a salvar ni una sola cosa

Debes estar cambiando lo que quieres ver el mundo
Así que debes seguir tu camino hasta el final

Si todo es el destino que sigue moviendo este mundo
entonces todo vino de emociones desafortunadas
Superponiendo los palpitares de corazón sincronizados
Incierto, sonidos, rebotan, abajo, Como recuerdas
El dolor lo aceptare (gallardamente *3)
Repentinamente, solo derribando incesantemente (a los vanidosos *4)
Nosotros... no estamos solos
Nunca, en ningún lugar

No importa cuanto sea perdido, siempre y cuando haya una respuesta mas allá
Esta pulsación, este cuerpo, esta mendicidad
Grito en alto ahora, te asombro

Todo lo que lo hace (mas fuerte *1)
Nosotros, como estamos nos desnudamos (dedicándonos a la vida *2)
El dolor lo aceptare (superándolo *5)
Repentinamente, solo derribando incesantemente (por siempre *6)
Nosotros... no estamos solos
Nunca, en ningún lugar

¡Tienes que ser invencible!
<<

*In the above translation I used words that matched the lyrics but here's the actual literal translations:
0) kohyou (虎豹) - Literally means "tiger-leopard/panther" but it can also refer to being daring and ferocious. Incidently, in the third game there's a stage where you cang get a "Tiger's certificate" by having 1000 kills within the allotted time.
1) ikkitousen (一鬼当千): Lit. translation: 1 match for a thousand ogres. Basically, being a mighty warrior.
2) gurentakushou (紅蓮托生): Guren is crimson (lotus flower). As for "taishou" it means to entrust one's live to something. Take note that in japanese culture, the lotus flower is associated to enlightenment or to a more global idea: life. This is because it's a flower that blooms in mud water. On a side note, Yukimura Sanada has a skill called "crimson lotus kick" (Gurenkyaku).
3) kenreigousou (絢麗豪壮): Lit. translation Graceful Magnificence. Reference to Keiji Maeda
4) tengadokuson (天我独尊): Lit. translation: I alone, am Lord throughout heaven and earth / I am the centre of the universe.
5) tenhazessou (天覇絶槍): Lit. translation: Matchless Spear, Ruler of the Heavens. Reference to Yukimura Sanada
mugenrokusou (無限六爪): Lit. translation: Infinite six claws. Reference to Date Masamune's swords.

*En la traducción superior utilice palabras que coincidían con la letra para que tuviera sentido pero aquí están las traducciones literales:
0) kohyou (虎豹) - Literalmente significa "tigre-leopardo/pantera" pero también se puede referir a ser audaz y feroz. Incidentemente, en el tercer juego hay un nivel en que se puede obtener un "Certificado de Tigre" al lograr derrotar 1000 oponentes en un tiempo designado.
1) ikkitousen (一鬼当千): Traducción literal: uno es contrincante de mil ogros. Básicamente se refiere a un guerrero poderoso.
2) gurentakushou (紅蓮托生): "Guren" es (flor de loto) carmesí. Mientras que "taishou" significa confiar/encomendar la vida de uno a algo. Tomen en cuenta que en la cultura japonesa la flor de loto es asociada a la iluminación o a una idea mas global: la vida. Esto es debido a que esta flor florece en agua sucia. Por otro lado, Yukimura Sanada tiene una técnica llamada "patada de loto carmesí"  (Gurenkyaku).
3) kenreigousou (絢麗豪壮): Traducción literal: Gracia Magnifica.  Referencia a Keiji Maeda
4) tengadokuson (天我独尊): Traducción literal: Yo y solo yo, soy  Señor a través de los cielos y de la tierra / Yo soy el centro del universo.
5) tenhazessou (天覇絶槍): Traducción literal: Lanza Indomable, Rey de los Cielos. Referencia a Yukimura Sanada
mugenrokusou (無限六爪): Traducción literal: Seis garras infinitas. Referencia a las espadas de Date Masamune.

0Comments / Comentarios

indexpost