mellifluous words mellifluous words
  • Lyrics / letras [ Mao ]
  • Composition / composición [ Aki ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2013.04.10 ]
  • Single / sencillo [ Koi ni Ochite ]
    Album / álbum [ OUTSIDER ]


Romaji: Konaida kaketa kiri de denwa mo shite kurenai wake wa
Wakatteru shiotokine shosen watashi nibante deshita

Masshirona Y SHATSU ni shiwa hitotsu nai
“Dekita hito ne…” seiippai no iyami
Nigawarai ukabete sosokusa to nugi
Teikiteki na yoru ga kuru

Dame ne zuruzuru to okashi na katachi no KISU
Mayou suki mo naku anata ni anata ni ubawaremashita

Koi ni ochite kirei ni nareru toka
Shiawase na dareka no tawagoto deshou
Koi ni ochite yogorete yuku watashi
Asobi to honki no tsubazeriai ne

“KONBINI ni yoru kedo nani ga hoshii?” to
Mushinkei na denwa wo matta

Masshirona Y SHATSU ni shiwa wo nokoshite
“Tsugi wa itsu?” to seiippai no tsumeato
Kaerimichi youishuutou baka ja nai deshou
Sonna anata hikareta no

Dame ne hitorijime yurusarenai akogare
BAIBAI no TAIMINGU anata ni anata ni ubawaremashita

Koi ni ochite kirei ni nareru toka
Shiawase na dareka no tawagoto deshou
Koi ni ochite yogorete yuku watashi
Asobi to honki no tsubazeriai ne

Koi ni ochite kirei ni nareru toka
Shiawase na dareka no tawagoto deshou
Koi ni ochite yogorete yuku watashi
Asobi to honki no tsubazeriai ne

“KONBINI ni yoru kedo nani ga hoshii?” to
Mushinkei na denwa dakedo watashi ni totte subete deshita
Kanji: こないだ かけたきりで 電話もしてくれないわけは
わかってる 潮時ね 所詮 私 二番手でした

真っ白なYシャツに しわひとつない
「できた女ね…」 精一杯の嫌味
苦笑い 浮かべて そそくさと脱ぎ
定期的な 夜がくる

ダメね ずるずると 可笑しな形の キス
迷うすきもなく あなたに あなたに 奪われました

恋におちて 綺麗になれるとか
幸せな 誰かの 戯言でしょう
恋におちて 汚れていく 私
遊びと 本気の つばぜり合いね

「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
無神経な 電話を待った

真っ白なYシャツに しわを残して
「次はいつ?」と 精一杯の爪あと
帰り道 用意周到 馬鹿じゃないでしょう
そんなあなた 魅かれたの

ダメね 一人占め 許されない 憧れ
バイバイのタイミング あなたに あなたに 奪われました

恋におちて 綺麗になれるとか
幸せな 誰かの 戯言でしょう
恋におちて 汚れていく 私
遊びと 本気の つばぜり合いね

恋におちて 綺麗になれるとか
幸せな 誰かの 戯言でしょう
恋におちて 汚れていく 私
遊びと 本気の つばぜり合いね

「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
無神経な 電話だけど 私にとって すべてでした
English Translation: The fact that you won't call me after the call got cut-off the other day
It was time for me to have figured it out, after all I was just No.2

A pure white Y-Shirt without a single wrinkle
"A splendid woman..."- I say with utmost sarcasm
Smiling bitterly I quickly take off my clothes
As usual night falls

No good, dragging on this strange kiss
I was taken, taken away by you without a chance to hesitate

Sayings like falling in love makes you pretty
is nonsense from someone happy
Falling in love, I'm becoming dirty
It's a serious competition

"I'm stopping by the convenience store, want something?"
I waited for such insensible phone call

Leaving wrinkles on the pure white Y-Shirt
"When is next time?" -scratching with my fingernails
Carefully going back home, I'm not an idiot, right?
For being charmed by you

No good, this monopoly that doesn't satisfy my longing
You took, took away my timing to say goodbye

Sayings like falling in love makes you pretty
is nonsense from someone happy
Falling in love, I'm becoming dirty
It's a serious competition

Sayings like falling in love makes you pretty
is nonsense from someone happy
Falling in love, I'm becoming dirty
It's a serious competition

"I'm stopping by the convenience store, want something?"
an insensible phone call but for me it was everything
Traducción en Español: El hecho de que no me llamarás desde que se cortó la llamada el otro día
Era hora que me diera cuenta, después de todo solo era el No.2

Una camisa blanca pura sin una sola arruga
"Una mujer esplendida..."-digo con el mayor sarcasmo
Sonriendo amargamente me quito la ropa rápidamente
Como siempre, la noche cae

Nada bueno, extendiendo este extraño beso
Fui arrebatado, arrebatado por ti sin oportunidad de vacilar

Dichos como "enamorarse te embellece"
son tonterías de alguien feliz
Enamorándome, me estoy volviendo sucio
Es una competencia seria

"Voy a pasar por la tienda de conveniencia, ¿quieres algo?"
Esperé por una insensible llamada como esta

Dejando arrugas en la camisa blanca pura
"¿Cuando será la próxima vez?" -araño con mis uñas
Cuidadosamente regresando a casa, no soy un idiota, ¿o si?
Por estar fascinado contigo

Nada bueno, este monopolio que no satisface mis deseos
Te robaste, robaste mi momento de decir adiós

Dichos como "enamorarse te embellece"
son tonterías de alguien feliz
Enamorándome, me estoy volviendo sucio
Es una competencia seria

Dichos como "enamorarse te embellece"
son tonterías de alguien feliz
Enamorándome, me estoy volviendo sucio
Es una competencia seria

"Voy a pasar por la tienda de conveniencia, ¿quieres algo?"
una llamada insensible pero para mi era todo
<<

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

1Comments / Comentarios
  1. Muchas gracias por esta traducción!
    Tal vez esto sea un poco tarde, pero tu trabajo es maravilloso. Gracias!

    ReplyDelete

indexpost