mellifluous words mellifluous words

TITLE / titulo: 絶望の旗 | Flag of Despair | Bandera de la desesperación

  • Lyrics / letras [ Mao ]
  • Composition / composición [ Shinji ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2013.04.10 ]
  • Single / sencillo [ Koi ni Ochite ]
    Album / álbum [ Side B complete collection ~e.B 3~ ]


Romaji: Arehateta daichi ni tanabiku ao
Zetsubou yori fukai kibou

Yuku ate naku tada samayou kage
Kuchikazu de umeta fuan

Tatta hitotsu no sono shirase matte
Kyou mo bokura wa ima ni shigamitsuite wa
Jidai wo uramazu kimi wo kiru

Kakageta hata ni wa musuu no kizu wo
Modorenai hikari ni sayonara wo
Hajimari no ichidan tamerau yuuki
Ano toki doushite

Senka no saki ni wa nani ga aru no?
Shoujo no toi ni wa “yume” to

Damashi damashi no ue de kizuita shiro
Moroku hakanaku soredemo shinjinuita
Tomi wo oikaketa ano hito

Machi ni narihibiku shuushifu no koe ni
Tebanashi de yorokobu hito wa naku
Korekara hajimaru yousha nai hibi wo
Nagasugiru michi wo

Kakageta hata ni wa musuu no kizu wo
Modorenai hikari ni sayonara wo
Hajimari no ichidan tamerau yuuki
Ano toki doushite

Arehateta daichi ni tanabiku ao
Zetsubou yori fukai kibou
Kanji: 荒れ果てた大地に たなびく 青
絶望より深い 希望

行くあてなく ただ 彷徨う 影
口数で 埋めた 不安

たった一つの その知らせ 待って
今日も 僕らは 今にしがみついては
時代を恨まず 君を斬る

掲げた旗には 無数の傷を
戻れない 光に さよならを
始まりの 一弾 ためらう勇気
あの時 どうして

戦火の先には 何があるの?
少女の問いには 「夢」と

騙し騙しの 飢えで築いた 城
もろく 儚く それでも信じ抜いた
富を追いかけた あの人

街に鳴り響く 終止符の声に
手放しで 喜ぶ 人はなく
これから始まる 容赦ない日々を
長すぎる道を

掲げた旗には 無数の傷を
戻れない 光に さよならを
始まりの 一弾 ためらう勇気
あの時 どうして

荒れ果てた大地に たなびく 青
絶望より深い 希望
English Translation: A blue trail leading to a desolate land
A hope much deeper than despair

With no destination, it's just a wandering shadow
An anxiety that is filled with words

We wait for that one notice
today again. Clinging onto now
is the unresentful era, killing you

Flags of countless wounds were hung
Goodbye to the light that won't return
A courage that wavered with the first bullet
At that time, why?

Before war what is there?
"A dream" was the question of a girl

A castle built from deceipts of hunger
It was fragile and fleeting yet he still believed
That person who chased after wealth

The voice of the end resounding in town
While holding hands, there's no one who can accept it easily
From here on the relentless days start
and the too long road

Flags of countless wounds were hung
Goodbye to the light that won't return
A courage that wavered with the first bullet
At that time, why?

A blue trail leading to a desolate land
A hope much deeper than despair
Traducción en Español: Un sendero azul que lleva a una tierra desolada
Una esperanza mucho mas profunda que la desesperación

Sin destino, es solo una sombra errante
Una ansiedad que esta llena de palabras

Esperamos por esa una única noticia
hoy una vez mas. Aferrandose al hoy
esta la era sin rencor, matándote

Bandera de las incontables heridas son alzadas
Adiós a la luz que no regresará
Un coraje que titubeo con la primera bala
En aquel entonces, ¿por qué?

¿Qué hay antes de la guerra?
"Un sueño" fue la pregunta de la niña

Un castillo levantado por los engaños del hambre
Era frágil y efímero pero él aun creía
Aquella persona que perseguía la fortuna

La voz del final resonando por la ciudad
Agarrados de manos, no hay nadie que lo pueda aceptar fácilmente
Desde ahora comienza los despiadados días
y el muy largo camino

Bandera de las incontables heridas son alzadas
Adiós a la luz que no regresará
Un coraje que titubeo con la primera bala
En aquel entonces, ¿por qué?

Un sendero azul que lleva a una tierra desolada
Una esperanza mucho mas profunda que la desesperación

<<

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

1Comments / Comentarios
  1. sid *-* gracias x subirla excelente pagina n_n sigue adelante

    ReplyDelete

indexpost