mellifluous words mellifluous words
  • Lyrics / letras [ hyde ]
  • Composition / composición [ ken ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 1998.02.25 ]
  • Album / álbum [ Heart ]


Romaji: Kooru shinnyouju no aida wo
fukaku kakenukeru sadame
Nozomi hakanaku dakiyose
Moeru arashi no uzu he

Aa toozakaru hikari
Aa kodou no sakebi ni

Setsunai hodo ni kimi wo omotte
Kono ude ga kono mune ga
Daichi wo koete kokoro wo koete
Taisetsuna hito no tame ni...?

Nagai re-ru no kanata de dare ga warau to iu no?

Itsu yurushi aeru no ka
Itsu owari ga kuru no ka

Tomerarenakute nogerarenai
Gensou ni ayatsurare
Tesaguri dakede hashiri tsuzukeru
Kono saki ga ayamachi dearou to

Naniga ai nanoka? Nani ga uso nanoka?
Wakaranai -mujou no jikan ga semaru-

Ima shijima wo kirisaki
Ima yatsura ni oritatsu... Aa
Ima nerai wo sadamete
Te wo kakeru shunkan ni

Setsunai hodoni kimi wo omotte
Kono ude ga kono mune ga
Kogoeru hodo ni furueru hodoni
Kimi dake wo kimi dake wo
Haru ga kureba yoru ga akareba
Ano sora he ano basho de
Faster than anyone
If I ran through the dark
Hontou ni musubareru darouka?

Nani ga ai nanoka? Nani ga uso nanoka?
Wakaranai... tada kimi dake ga koishii
Kanji: 凍る 針葉樹の間を
深く 駆け抜ける運命
望み 儚く抱き寄せ
燃える 嵐の渦へ

あぁ 遠ざかる光
あぁ 鼓動の叫びに

切ない程に君を想って
この腕が この胸が
大地を越えて心を越えて
大切な人のために…?

長いレールの彼方で 誰が笑うというの?

いつ許しあえるのか
いつ終わりが来るのか

止められなくて逃れられない
幻想に 操られ
手探りだけで走り続ける
この先が 過ちであろうと

何が愛なのか?何が嘘なのか?
解らない ―無情な時間が迫る―

今 しじまを切り裂き
今 奴らに降り立つ…あぁ
今 狙いを定めて
手をかける瞬間に

切ない程に君を想って
この腕が この胸が
凍える程に震える程に
君だけを 君だけを
春が来れば夜が明ければ
あの空へ あの場所で
faster than anyone
if I ran through the dark
本当に結ばれるだろうか?

何が愛なのか?何が嘘なのか?
解らない…ただ 君だけが恋しい
English Translation: Between the freezing conifers
fate runs through going deeper
Vainly embracing hope
Burns into the storm's vortex

Ahh the distant light
Ahh the shouts of my heartbeat

Thinking of you so much that it's painful
This arm is, this chest is
Crossing the land, beyond the heart
for the sake of an important person...?

Beyond the long rail, who's laughing?

When would I see forgiveness?
When will the end arrive?

Even if unstopped, I can't escape
I'm manipulated by an illusion
Just by feeling about I keep on running
Even if going this way is a mistake

What is love? What are lies?
I don't know -a heartless time is approaching-

Now, the silence is broken
Now, I gonna get'em... ahh
Now the target is set
In the moment I raise my hand

Thinking of you so much that it's painful
This arm is, this chest is
'Til I'm freezing, 'til I'm trembling
(I think of) only you, only you
If spring arrives, if the night turns day
To that sky, in that place
faster than anyone
if I ran through the dark
I wonder, would we really be tied (by fate)?

What is love? What are lies?
I don't know... I just long for you
Traducción en Español: Entre los coníferos congelados
el destino corre yendo mas profundo
Abrazando la esperanza en vano
Arde en el vórtice de la tormenta

Ahh la luz distante
Ahh los gritos de mis latidos

Pensando tanto en ti que es doloroso
Este brazo está, este pecho está
Cruzando la tierra, más allá del corazón
¿por el bien de una persona importante...?

Más allá del largo riel, ¿quién ríe?

¿Cuándo veré el perdón?
¿Cuando llegará el fin?

Aun si no soy detenido, no puedo escapar
Soy manipulado por una ilusión
Solo tanteando sigo corriendo
Aun si la dirección a la que me dirijo es incorrecta

¿Qué es el amor? ¿Qué son las mentiras?
No lo sé - un tiempo insensible se acerca-

Ahora el silencia se corta
Ahora los atraparé... ahh
Ahora el objetivo está decidido
En el momento que alce mi mano

Pensando tanto en ti que es doloroso
Este brazo está, este pecho está
Hasta que me congelo, hasta que tiemblo
(estoy pensando) solo en ti, solo en ti
Si llega la primavera, si la noche se vuelve día
Hacia ese cielo, en ese lugar
más rápido que todos
si corrí por la oscuridad
Me pregunto, ¿realmente nos uniremos (por el destino)?

¿Qué es el amor? ¿Qué son las mentiras?
No lo sé... solo te añoro
<<

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost