mellifluous words mellifluous words
サクラミツツキ | Full moon Cherry blossoms | Cerezos de Luna llena



Romaji: Haru no yoru hitori datta
Monokuro no sora ni tameiki ga kieteku
Ashibayana hito no nami
Tada mitsumete sa
Zutto matte itan da

Sakura hiraite mo
Mada samui yoru ni wa
Omoi dasunda kimi no kao o
"Heikina no?", "Daijoubu sa"
Fuzakete te o furu boku
Ano hi kimi to kawashita yakusoku

Bokura wa bokura wa
Ano kaketa tsuki no hanbun o sagashite
Kodoku o wakeau koto ga dekita nara
Mou ichido chikau yo

Shikakui benchi suwari
Bon'yari nagameru sora
Omoi dasunda kinou no you ni
Sasayaka na egao sasaina ii ai mo
Dore dake boku o tsuyoku saseta darou

Are kara are kara
Ano kaketa tsuki no hanbun o sagashite
Itsuka wa itsuka wa
Sakura no hana saku mangetsu no moto e to

Utsuri kawaru machi nami bokura
Sekasu you kimi wa ima doko de nani o shiteru no
Sorenari no kurashi sorenari no shiawase
Soredemo (soredemo) mada oikaketeru

Bokura wa bokura wa
Ano kaketa tsuki no hanbun o sagashite
Kodoku o wakeau koto ga dekita nara
Mouichido

Are kara are kara
Ano kaketa tsuki no hanbun o sagashite
Itsuka wa itsuka wa
Sakura no hana saku mangetsu no moto e to
Kanji: 春の夜 一人だった
モノクロの空に 溜め息が消えてく
足早な 人の波
ただ見つめてさ
ずっと待っていたんだ

桜 開いても
まだ寒い夜には
思い出すんだ 君の顔を
「平気なの?」「大丈夫さ」
ふざけて 手を振る僕
あの日君と 交わした約束

僕らは 僕らは
あの欠けた月の半分を探して
孤独を 分け合うことが出来たなら
もう一度誓うよ

四角いベンチ 座り
ぼんやり眺める空
思い出すんだ 昨日のように
ささやかな笑顔 些細な言い合いも
どれだけ僕を 強くさせただろう

あれから あれから
あの欠けた月の半分を探して
いつかは いつかは
桜の花咲く 満月の元へと

移り変わる 街並み 僕ら
急かすよう 君は 今どこで 何をしてるの
それなりの暮らし それなりの幸せ
それでも まだ追いかけてる

僕らは 僕らは
あの欠けた月の半分を探して
孤独を 分け合うことが出来たなら
もう一度

あれから あれから
あの欠けた月の半分を探して
いつかは いつかは
桜の花咲く 満月の元へと
English Translation: On a spring night, I was alone
My sighs faded away into the monochrome sky
In a wave of quick-paced people
I just watched
I was always waiting

Even if cherry blossoms bloom
it's still a cold night
I remember your face
"Are you alright?" "I'm fine"
I waved my hand playfully
That day we exchanged a promise

We, we
searched for the other half of the waning moon
If we shared the same loneliness
then I'll swear once more

Sitting on a rectangular bench
gazing at the sky absent-minded
I remember as if it were yesterday
your modest smile and even our trivial quarrel
How much stronger did that made me?

Since then, since then
I've been searching for the other half of the waning moon
Someday, someday
the cherry blossoms will bloom to the full moon

The streets and we change
Your busy self must be doing something somewhere now
Living like that is happiness itself
Yet (yet) I'm still chasing

We, we
searched for the other half of the waning moon
If we shared the same loneliness
then once more

Since then, since then
I've been searching for the other half of the waning moon
Someday, someday
the cherry blossoms will bloom to the full moon
Traducción en Español: En una noche de primavera, estaba solo
Mis suspiros desaparecían en el cielo monocromático
En una ola de personas apresuradas
yo solo miraba
Siempre estuve esperando

Aun si los cerezos florecen
es todavía una noche fría
Recuerdo tu cara
"¿Te encuentras bien?" "Estoy bien"
-Agite mi mano bromeando
Ese día intercambiamos una promesa

Nosotros, nosotros
buscamos la otra mitad de la luna menguante
Si compartíamos la misma soledad
entonces juraré una vez más

Sentando en un banco rectangular
contemplando el cielo distraído
Recuerdo como si fuera ayer
tu modesta sonrisa y en incluso nuestra discusión trivial
¿Cuán mas fuerte me ha vuelto aquello?

Desde entonces, desde entonces
He estado buscando la otra mitad de la luna menguante
Algún día, algún día
los cerezos florecerán a la luna llena

Las calles y nosotros cambiamos
Tú, apurada, debes estar haciendo algo ahora en algún lugar
Viviendo así es felicidad en sí
Pero a pesar (a pesar), sigo persiguiendo

Nosotros, nosotros
buscamos la otra mitad de la luna menguante
Si compartíamos la misma soledad
entonces una vez más

Desde entonces, desde entonces
He estado buscando la otra mitad de la luna menguante
Algún día, algún día
los cerezos florecerán a la luna llena
*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost