mellifluous words mellifluous words

TITLE / titulo: ジターバグ

  • Lyrics / letras [ Hosomi Takeshi ]
  • Composition / composición [ Hosomi Takeshi ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2003.07.02 ]
  • Single / sencillo [ Jitterbug ]
    Album / álbum [ BRING YOUR BOARD!! ]


Romaji: Tatta hitotsu no koto ga ima wo mayowaseterun da
Kazoe kirenai hodo nakushite mata hiroi atsumerya ii sa

Too mawari suru tabi ni miete kita koto mo atte
Hayaku tsuku koto ga subete to boku ni wa omoenakatta
Machigatta koto ga itsuka kimi wo sukuu kara
Kazoe kirenai hodo nakushite mata hiroi atsumerya ii sa

Issai no jounetsu ga kakikesare sou na toki ni wa

Itsu datte kimi no koe ga kono kurayami wo kirisaite kureteru
Itsuka sonna kotoba ga boku no mono ni narimasu you ni
Sou narimasu you ni

Tatta hitotsu no koto ga ima wo mayowaseterun da
Dare wo shinjitara ii no ka kizukeba raku na no ni
Hajime kara zutto wakatteta koto ga atte
Sono RE-RU wa mata tochuu de togirete itari surun da

Issai no jounetsu ga kakikesare sou na toki ni wa

Itsu datte kimi no koe ga kono kurayami wo kirisaite kureteru
Itsuka sonna kotoba ga boku no mono ni narimasu you ni
Sou narimasu you ni

Me wo tojite yubisaki ni ishiki wo atsumete
Tashikameru ashimoto

Issai no genjitsu ni nomikomare sou na toki ni wa

Itsu datte kimi no koe ga kono kurayami wo kirisaite kureteru
Itsuka sonna kotoba ga boku no mono ni narimasu you ni
Sou narimasu you ni
Kanji: たった一つのことが今を迷わせてるんだ
数え切れないほど無くしてまた拾い集めりゃいいさ

遠回りする度に見えてきたこともあって
早く着くことが全てと僕には思えなかった
間違ったことがいつか君を救うから
数え切れないほど無くしてまた拾い集めりゃいいさ

一切の情熱がかき消されそうなときには

いつだって君の声がこの暗闇を切り裂いてくれてる
いつかそんな言葉が僕のものになりますように
そうなりますように

たった一つのことが今を迷わせてるんだ
誰を信じたらいいのか気づけば楽なのに
初めからずっと分かってたことがあって
そのレールはまた途中で途切れていたりするんだ

一切の情熱がかき消されそうなときには

いつだって君の声がこの暗闇を切り裂いてくれてる
いつかそんな言葉が僕のものになりますように
そうなりますように

目を閉じて指先に意識を集めて
確かめる足元

一切の現実に飲み込まれそうなときには

いつだって君の声がこの暗闇を切り裂いてくれてる
いつかそんな言葉が僕のものになりますように
そうなりますように
English Translation: There's only one thing that's puzzling me now
it's fine to loose countless times and then just start over

There are things I get to see when I take the long way around
I never thought getting there fast was all that mattered
Because someday your mistakes will save you,
it's fine to loose countless times and then just start over

When all my enthusiasm seems exhausted

Your voice always cuts through this darkness
I always hope those words are meant for me,
I hope for it

There's only one thing that's puzzling me now
Who should I trust? Though figuring it out is easy
There was something I knew from the beginning
That rail would stop in the middle again

When all my enthusiasm seems exhausted

Your voice always cuts through this darkness
I always hope those words are meant for me,
I hope for it

I close my eyes and focus on my fingertips
to make sure of my footing

When I'm swallowed up by reality

Your voice always cuts through this darkness
I always hope those words are meant for me,
I hope for it
Traducción en Español: Solo hay una cosa que me tiene desconcertado ahora
Está bien perder incontables veces y luego solo comenzar de nuevo

Hay cosas que llego a ver cuando tomo el camino largo
Nunca pensé que llegar allá rápido era todo lo que importaba
Porque algún día tus errores son los que te salvaran,
está bien perder incontables veces y luego solo comenzar de nuevo

Cuando todo mi entusiasmo parece exhausto

Tu voz siempre corta a través de esta oscuridad
Siempre espero que esas palabras sean dirigidas a mi,
siempre lo espero

Solo hay una cosa que me tiene desconcertado ahora
¿A quién debería confiar? Aunque es fácil de descifrarlo
había algo que siempre supe desde el principio
Ese riel se iba interrumpir en el medio de nuevo

Cuando todo mi entusiasmo parece exhausto

Tu voz siempre corta a través de esta oscuridad
Siempre espero que esas palabras sean dirigidas a mi,
siempre lo espero

Cierro mis ojos y me concentro en mis dedos
para asegurarme de pisar firmemente

Cuando soy tragado por la realidad

Tu voz siempre corta a través de esta oscuridad
Siempre espero que esas palabras sean dirigidas a mi,
siempre lo espero
<<

jitterbug: The term comes from an early 20th-century slang for alcoholics who suffered from the "jitters" (i.e., delirium tremens). The term became associated with swing dancers who danced without any control or knowledge of the dance. In popular culture, it became generalized to mean swing dancers themselves, or a type of swing dance.
El Jitterbug es un baile estadounidense muy popular en las décadas de 1930 y 1940, bailado con gran energía y acrobacias al ritmo de las Big bands.

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost