mellifluous words mellifluous words

TITLE / titulo: 僕がいなくても地球はまわってる | Even if I'm not here the world keeps spinning around | Aunque no este aquí el mundo sigue girando

  • Lyrics / letras [ Tatsuya Mitsumura ]
  • Composition / composición [ Tatsuya Mitsumura ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2006.10.01 ]
  • Album / álbum [ runovaxhandover ]


Romaji: Kimi dake ni atsuku katareba boku no koto ki ni shi dashite mo
Yononaka tte no wa umaku dekite ite ai ni kawaru no mo okashikunai

Aa daijina hito eien ni mamoreru kana
Aa dore dake namida o nagashite mo koyoi wa mangetsu

Yume no naka o fudan to kawaranu PEESU de hashitte itakedo
Un junengo ni muketa dangan ja osoi furyohin no rui de

Aa suterarete boku nanka kitto inakute mo
Sakusesu rodo o tsukisusunda kimi wa go mangetsu

Jibungatte ni ikiru nama kemono dakedo
Kuchi o wattari chi o nagashitari dekirun da

Boku ga inakya kono chikyu wa mawaranai
Boku ga inakya kono yo wa wadakamari darake

Imi mo naku agaku saru dake ga motemote moderu ni nareru tte kiita
Jibun ni hanshite hisshi de enjita keredo kimi ga damasareru no mo okashikunai

Aa daijina hito
Honmo no no boku wa inai kedo
Aa korekara nanbyaku nen demo boku o aisubeki nanda

Imi mo naku agaku boku dake ga shidaini kabi mitaku uite itta
Maru hi no tokkoyaku mo tsukirudarou tte hi o yume ni mite jocho fuantei de shinde iku
Boku wa kono chikyu de kitto chitchana nayami ni korosareru

Aa dore dake namida o nagashite mo koyoi wa mangetsu

Jibungatte ni ikita daisho da keredo
Itsumo nandaka “kachi” no nimoji wa ukabanain da

Kitto boku wa mata onaji ko to kurikaesu
Boku ga inakute mo chikyu wa mawatteru

Yume no naka o fudan to kawaranu PEESU de hashitte ita kedo
Un junengo ni GORU ga aru nara osoi furyohin no rui desu

Daijina hito kitto boku wa okurete iku kedo
Onaji yoru ni ikiteru janai ka BEIBE

Onaji sora no shita sunawachi onaji chikyu no ue
Kanji: 君だけに熱く語れば 僕のこと気にしだしても
世の中ってのはうまくできていて 愛に変わるのもおかしくない

嗚呼 大事な人 永遠に守れるかなぁ
どれだけ涙を流しても 今宵は満月

夢の中を 普段と変わらぬペースで走っていたけど
うん十年後に向けた弾丸じゃ 遅い不良品の類で

嗚呼 捨てられて 僕なんかきっといなくても
サクセスロードを突き進んだ 君はご満悦

自分勝手に生きるナマケモノだけど
口を割ったり血を流したりできるんだ

僕がいなきゃこの地球はまわらない
僕がいなきゃこの世はわだかまりだらけ

意味もなく足掻くサルだけが モテモテモデルになれるって聞いた
自分に反して必死で演じたけれど 君が騙されるのもおかしくない

嗚呼 大事な人
本物の僕はいないけど 僕を愛すべきなんだ

意味もなく足掻く僕だけが 次第にカビみたく浮いていった
マル秘の特効薬も尽きるだろうって日を 夢に見て情緒不安定で死んでいく
僕はこの地球で きっとちっちゃな悩みに殺される

嗚呼 どれだけ涙を流しても 今宵は満月

自分勝手に生きた代償だけれど
いつもなんだか『勝ち』の2文字は浮かばないんだ

きっと僕はまた同じこと繰り返す
僕がいなくても地球はまわってる

夢の中を 普段と変わらぬペースで走っていたけど
うん十年後にゴールがあるなら 遅い不良品の類です

大事な人 きっと僕は遅れていくけど
同じ夜に生きてるじゃないかベイベー

同じ空の下 すなわち同じ地球の上
English Translation: If I only talk enthusiastically to you I'll start wondering about it
The world is made so well, that falling in love is not weird

Ahh dear one, will I be able to protect you forever?
No matter how many tears I spill, tonight there's a full moon

Inside my dream I'm running at my usual pace but
yeah, decades later I'll be like an obsolete bullet

Ahh thrown away, even if I'm not there
surely you'll follow a success road and be satisfied

Living however I want, I'm a wild beast but
I can also crack my mouth and spill blood

If I wasn't here the world wouldn't spin
If I wasn't here the world would be filled with ill-thoughts

It's stupid but I heard that only monkeys that struggle become popular
Changing myself and frantically putting a play, it wouldn't be strange if you fell for it

Ahh dear one
there's no real me, but you should love me regardless of how many of hundreds of years pass

Ahh it makes no sense but I'm the only one who's gradually turning like mold and being left out
Like seeing in a dream the day a secret wonder drug runs out, I'll die from the emotional instability
Surely I would be killed by the insignificant troubles in this world

Ahh No matter how many tears I spill, tonight there's a full moon

It's the price of having lived selfishly but
like always, the word "victory" won't realize

Surely I'll repeat the same things
and even I'm not here the world will keep on spinning

Inside my dream I'm running at my usual pace but
yeah, if decades later there's still a goal, I'll keep going slowly like an obsolete good

My dear one, I'll be late for sure but
aren't we living in the same night, baby?

On the same earth, under the same sky
Traducción en Español: Si solo hablo entusiasmado contigo comenzaré a cuestionarme sobre eso
El mundo está tan bien hecho que enamorarse no es algo extraño

Ahh Querida mía, ¿seré capaz de protegerte por siempre?
Sin importar cuantas lagrimas derrame, esta noche hay una luna llena

Dentro de mi sueño corro a mi ritmo usual pero
si, décadas luego seré como una bala obsoleta

Ahh descartado, aun si no estoy allí
seguramente seguirás el camino al éxito y estarás satisfecha

Viviendo como me de la gana, soy una bestia salvaje pero
también puedo partirme la boca y derramar sangre

Si no estuviera aquí el mundo no giraría
Si no estuviera aquí el mundo estaría lleno de malos pensamientos

Es estúpido pero escuché que los monos que forcejean se vuelven populares
Cambiándome y frenéticamente aparentando, no sería extraño que te engañara

Ahh querida
no hay un yo verdadero, pero deberías amarme sin importar cuantos cientos de años pasen

Ahh no tiene sentido pero soy el único que gradualmente se está convirtiendo en moho y siendo excluido
Como ver en un sueño el día en que una medicina maravillosa se agota, moriré de una inestabilidad emocional
Sin dudas seré asesinado por los insignificantes problemas de este mundo

Ahh Sin importar cuantas lagrimas derrame, esta noche hay una luna llena

Es el precio por haber vivido egoístamente pero
como siempre, la palabra "victoria" no se hace realidad

Sin dudas repetiré las mismas cosas
y aunque no esté aquí el mundo seguirá girando

Dentro de mi sueño corro a mi ritmo usual pero
si, si décadas después aun hay una meta, seguiré lentamente como algo obsoleto

Mi querida, llegaré tarde sin dudas pero
cariño, estamos viviendo en la misma noche, ¿no?

En la misma Tierra, bajo el mismo cielo
<<

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.
1Comments / Comentarios