mellifluous words mellifluous words

TITLE / titulo: Succionar

  • Lyrics / letras [ Satoshi ]
  • Composition / composición [ girugamesh ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2013.11.27 ]
  • Album / álbum [ MONSTER ]


Romaji: Musekaeru youna sunabokori kareta daichi
Hibiwarete iku kono karada nomi komarete

Shikai zero shinkirou no naka soumatou furubita FIRUMU no you ni nagare
Shikai zero shinkirou no naka soumatou

Kokoro fukaku fukaku nagarete iku namida no tane (drain of life)
Hikarabita yume ibuki agete negai inochi no ne wo nobasu

Karada juu ni hari meguru kuda no youni
Tsuchi no naka de karami ai akaku somaru

Shikai zero shinkirou no naka soumatou furubita FIRUMU no you ni nagare
Shikai zero shinkirou no naka soumatou

Tsuyoku takaku takaku kono namida wo sui agete ike (drain of life)
Negai kanaeru tame ni kokoro sutete inochi no hana sakasu

Korekara saki kono karada tsuchi ni kaerou to kisetsu meguri jidai ga kawatte itte mo
Kono hana wa eien ni iki tsuzukete iku dareka no kokoro no naka saki tsuzukete ike

Kokoro fukaku fukaku nagarete iku namida no tane (drain of life)
Hikarabita yume ibuki agete negai inochi no ne wo doko made mo nobase
Kanji: むせ返る様な 砂ぼこり 枯れた大地
ひび割れていく この体 呑み込まれて

視界ゼロ 蜃気楼の中 走馬灯 古びたフィルムの様に流れ
視界ゼロ 蜃気楼の中 走馬灯

心 深く深く 流れていく 涙の種 (drain of life)
干涸びた夢 息吹上げて願い 命の根を 伸ばす

体中に 張り巡る 管の様に
土の中で 絡み合い 赤く染まる

視界ゼロ 蜃気楼の中 走馬灯 古びたフィルムの様に流れ
視界ゼロ 蜃気楼の中 走馬灯

強く 高く高く この涙を 吸い上げていけ (drain of life)
願い叶える為に 心捨てて 命の花 咲かす

これから先 この体 土に還ろうと 季節巡り 時代が変わっていっても
この花は 永遠に 生き続けていく 誰かの心の中 咲き続けていけ

心 深く 深く 流れていく 涙の種 (drain of life)
干涸びた夢 息吹上げて願い 命の根を どこまでも 伸ばせ
English Translation: Like being choked by earth that eroded into a cloud of dust
this body that begins to crack is swallowed up

Within the mirage the field of vision is zero; the revolving lantern runs like an old film
Within the mirage the field of vision is zero; the revolving lantern

Seeds of tears flow deeper, deeper into my heart (drain of life)
I reach out the roots of life, wishing to breath life back to the dried up dreams

Tension runs throughout my body like in pipes
Within the earth, we're intertwined and dyed to red

Within the mirage the field of vision is zero; the revolving lantern runs like an old film
Within the mirage the field of vision is zero; the revolving lantern

Drain these tears stronger, more, more (drain of life)
To make wishes come true, throw away your heart and make the flower of life bloom

From here on, I'll return this body to the earth. Seasons will turn but even if the era changes
this flower will continue to live on forever, within someone's heart it'll always bloom

Seeds of tears flow deeper, deeper into my heart (drain of life)
No matter what I reach out the roots of life, wishing to breath life back to the dried up dreams
Traducción en Español: Como ser asfixiado por la tierra que se convirtió en una nube de polvo
este cuerpo que se agrieta es tragado

En el espejismo la visibilidad es cero; la linterna rotatoria corre como una vieja cinta
En el espejismo la visibilidad es cero; la linterna rotatoria

Semillas de lagrimas fluyen a lo mas profundo, mas profundo de mi corazón (el succionar de la vida)
Alcanzo las raíces de la vida, esperando poder soplarle vida de nuevo a los sueños marchitos

La tensión corre por mi cuerpo como en tuberías
En la tierra somos entrelazados y teñidos de rojo

En el espejismo la visibilidad es cero; la linterna rotatoria corre como una vieja cinta
En el espejismo la visibilidad es cero; la linterna rotatoria

Succiona estas lagrimas, mas fuerte, mas, mas  (el succionar de la vida)
Para cumplir los deseos, deshazte de tu corazón y haz que la flor de la vida florezca

De aquí en adelante, regresaré este cuerpo a la tierra. Las estaciones pasarán pero aunque la era cambie
esta flor continuará viviendo por siempre, dentro del corazón de alguien siempre florecerá

Semillas de lagrimas fluyen a lo mas profundo, mas profundo de mi corazón (el succionar de la vida)
Alcanzo las raíces de la vida sin importar que, esperando poder soplarle vida de nuevo a los sueños marchitos
<<

Revolving lantern (Soumatou): Lanterns made with paper and composed by a double frame. The inner frame has a picture and rotates by itself through the help of a pinwheel that moves due to the heat of the candle; thus projecting a moving shadow of the picture. In the mid of the Edo period is was used as entertainment during the summer nights.
In recent years, people that have been in the verge of death and had a recollection of their whole life, refer to have had experienced the "Soumatou phenomenon". -Translated from the Japanese Wikipedia
Linterna rotatoria (Soumatou): Linterna hecha de papel y compuesta por una montura doble. La montura interna tiene un dibujo y gira por si solo con la ayuda de una hélice que se mueve por el calor de la vela, y así proyectando una sombra móvil del dibujo. A mediados del periodo Edo, se utilizaba como entretenimiento en las noches de verano.
En años recientes, personas que han estado al borde de la muerte y recordaron su vida entera en ese instante, se refieren a esta experiencia como el "Fenómeno Soumatou". -Traducido del Wikipedia Japones


*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

1Comments / Comentarios
  1. Gracias por la traducción te quedo genial. y una feliz navidad atrasada y un prospero año nuevo bye.

    ReplyDelete

indexpost