mellifluous words mellifluous words

TITLE / titulo: 友情讃歌 | Hymn of Friendship | Himno de Amistad

  • Lyrics / letras [ Tatsuya Mitsumura ]
  • Composition / composición [ Tatsuya Mitsumura ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2011.04.06 ]
  • Album / álbum [ PASSENGER ]


Romaji: tobi detetari ou hei kondetari kono michi wa tsuzukisou
gasorin nashi ja kuruma mo ugokanai kimi ga inakya boku wa ikirarenai

uta o utaou kokoro no tomo yo
Lalala oh - oh - oh - Goin' on

hondai nante moutou nai "nan chatte" na oshaberi wa owara na sasou
otona ni nareyo to iwarete mo aa kangaeteru hima mo nai

uta o utaou egao o kureta kimi yo
Lalala oh - oh - oh - Goin' on

seishun wa dareka ga itteta "kurai mono"
seishun wa shirokuro tsukanai MONOTO-N
dakedo seishun wa kanashimi no umi o koete
baka de baka de baka de...
aa saikou

atarimae na jikan hodo furikaerya daijina monda naa
saigo wa hitori to iu keredo ima wa minna de hitotsu ni naritai

uta o utaou kokoro no tomo yo
Lalala oh - oh - oh - Goin' on

uta o utaou egao o kureta kimi yo
Lalala oh - oh - oh - Goin' on

Lalala oh - oh - oh - ...

uta o utaou kokoro no tomo yo
Lalala oh - oh - oh -

uta o utaou egao o kureta kimi yo
Lalala oh - oh - oh - Goin' on
Kanji: 飛び出てたり 凹んでたり この道は続きそう
ガソリンなしじゃ車も動 かない 君がいなきゃ僕は生きられない

歌を唄おう 心の友よ
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

本題なんて毛頭無い"なんちゃって"な おしゃべりは終わらなさそう
大人になれよと言われても 嗚呼 考えてる暇もない

歌を唄おう 笑顔をくれた君よ
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

青春は誰かが言ってた"暗いもの"
青春は白黒つかないモノトーン
だけど青春は悲しみの海を越えて
馬鹿で馬鹿で馬鹿で、、、
嗚呼 最高

当たり前な時間ほど 振り返りゃ大事なもんだなあ
最後は一人と言うけれど 今はみんなで一つになりたい

歌を唄おう 心の友よ
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

歌を唄おう 笑顔をくれた君よ
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

Lalala oh-oh-oh-

歌を唄おう 心の友よ
Lalala oh-oh-oh-

歌を唄おう 笑顔をくれた君よ
Lalala oh-oh-oh- Goin' on
English Translation: Whether it's bumpy or rugged, this road seems like it'll go on
Just like cars can't move without gasoline, I can't live on without you

Let's sing a song, my kindred spirits
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

There are no serious questions and the "Just kidding!"chats don't seem to end
Even if you tell me to become an adult, ahh there's no time to think

Let's sing a song, with you who smiled for me
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

Someone once said that youth is "something dark"
Youth is a monotone neither black and white
but in your youth you cross seas of sadness
like a fool, like a fool, like a fool...
Ahh It's the best

Even on casual moments, if you turn around they are important  
At the end it's said you are left alone but right now I want to become one with everyone

Let's sing a song, my kindred spirits
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

Let's sing a song, with you who smiled for me
Lalala oh-oh-oh- Goin' on

Lalala oh-oh-oh-

Let's sing a song, my kindred spirits
Lalala oh-oh-oh-

Let's sing a song, with you who smiled for me
Lalala oh-oh-oh- Goin' on
Traducción en Español: Esté con baches u hoyos, este camino parece seguir
Al igual que los carros no se mueven sin gasolina, yo no puedo seguir viviendo sin ustedes

Cantemos una canción, mis almas afines
Lalala oh-oh-oh-  Siguiendo adelante

No hay preguntas serias y las charlas de  "¡era broma!" no parecen acabar
Aunque me digas que me vuelva un adulto, ahh no hay tiempo para pensar

Cantemos una canción contigo, quién me sonrió
Lalala oh-oh-oh-  Siguiendo adelante

Alguien una vez dijo que la juventud es "algo oscuro"
La juventud es un monótono ni blanco ni negro
pero en tu juventud atraviesas mares de tristezas
como un tonto, un tonto, un tonto....
Ahh es lo mejor

Hasta en los momentos casuales, si te das la vuelta son importantes
Al final dicen que terminas solo pero ahora mismo quiero ser uno con todos

Cantemos una canción, mis almas afines
Lalala oh-oh-oh-  Siguiendo adelante

Cantemos una canción contigo, quién me sonrió
Lalala oh-oh-oh-  Siguiendo adelante

Lalala oh-oh-oh-

Cantemos una canción, mis almas afines
Lalala oh-oh-oh-  

Cantemos una canción contigo, quién me sonrió
Lalala oh-oh-oh-  Siguiendo adelante

<<

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.
2Comments / Comentarios