mellifluous words mellifluous words

TITLE / titulo: 夏花 | Summer bloom | Flor de Verano

  • Lyrics / letras [ Shin ]
  • Composition / composición [ Ryouga ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2011.11.09 ]
  • Single / sencillo [ FAKE ]


Romaji: Hito natsu no yume sono naka de boku wa kimi ni deatta ne
Orenji iro ni yoku ni au fuurin no ne wa sora ni toketa

Futari utsumuki ashioto kasaneru hotarubi no michi de
Wazato sebameta hohaba ni kimi wa kizuite ita no?

Itoshikute itoshikute itoshikute kimi ga
Kono mama te wo tsunaidetai
Owakare no natsubana futari terasu
Mata ne itsuka dokoka deaou

Yume ni oyoida nibiki no akai omoi ni kasanatta
Ashi no imagoro boku wa hitori de nani wo omou no darou

Futari utsumuki ashioto kasaneru kage boushi yureru
Usubeni iro no sekai ni douka mou sukoshi futari de

Itoshikute itoshikute itoshikute kimi ga
Kono mama te wo tsunaidetai
Owakare no natsubana futari terasu
Mata ne itsuka dokoka deaou

Natsukaze ni omou douka kimi no kaori wo koko made tsurete kite
Yozora ni negai wo mata aetara zutto soba ni ite
Soba ni ite…soba ni ite…soba ni ite…

Itoshikute itoshikute itoshikute kimi ga
Kono mama te wo tsunaidetai
Owakare no natsubana futari terasu
Zutto zutto wasurenai kara
Kanji: 一夏の夢その中で僕は君に出会ったね
オレンジ色によく似合う風鈴の音は空に溶けた

二人うつむき足音重ねる 蛍火の道で
わざと狭めた歩幅に君は気付いていたの?

愛しくて愛しくて愛しくて君が
このまま手を繋いでたい
お別れの夏花二人照らす
またねいつかどこかで会おう

夢に泳いだ二匹の赤い思いに重なった
明日の今頃 僕は一人で何を思うのだろう

二人うつむき足音重ねる かげぼうし揺れる
薄紅色の世界にどうかもう少し…二人で

愛しくて愛しくて愛しくて君が
このまま手を繋いでたい
お別れの夏花二人照らす
またねいつかどこかで会おう

夏風に思う どうか君の香りをここまで連れて来て
夜空に願いを 又会えたらずっと側にいて…
側にいて…側にいて…側にいて

愛しくて愛しくて愛しくて君が
このまま手を繋いでたい
お別れの夏花二人照らす
ずっとずっと忘れないから
English Translation: In a summer dream I met you
The sound of wind bells, in sync with the orange color, melted into the sky

Our footsteps echo as we walk the road lit by fireflies
Did you notice how I purposely took smaller steps?

You are so beloved, beloved, beloved
I want to keep holding your hand like this
The summer bloom of farewell shines upon us
Goodbye, let's meet again somewhere

Swimming in my dream, our red feelings overlapped
Tomorrow, when I'm alone, what would I think of?

Our footsteps echo as we walk and our shadows sway
Let us stay together in this rose-colored world... just a bit longer

You are so beloved, beloved, beloved
I want to keep holding your hand like this
The summer bloom of goodbye shines upon us
Goodbye, let's meet again somewhere

As I remember the summer breeze, I wish it'll blow your fragrance to me,
wish to the night sky for us to meet again and for you to always stay by my side
by my side... by my side... by my side

You are so beloved, beloved, beloved
I want to keep holding your hand like this
The summer bloom of farewell shines upon us
but I'll never, never forget
Traducción en Español: En un sueño de verano te conocí
El sonido de las campanas de viento, en armonía con el color naranja, desaparece en el cielo

Nuestras pisadas hacen eco mientras caminamos por el camino iluminado por luciérnagas
¿Te diste cuenta de que caminaba mas despacio a propósito?

Eres tan querida, querida, querida
Quiero seguir sosteniendo tu mano así
La flor de verano del adiós brilla en nosotros
Adiós, volvamos a encontrarnos en algún lugar

Nadando en mis sueño, nuestros sentimientos rojizos se superpusieron
Mañana, cuando esté solo, ¿en qué pensaré?

Nuestras pisadas hacen eco mientras nuestras sombras se mecen
Déjanos estar juntos en este mundo color de rosa... solo un poco mas

Eres tan querida, querida, querida
Quiero seguir sosteniendo tu mano así
La flor de verano del adiós brilla en nosotros
Adiós, volvamos a encontrarnos en algún lugar

Cuando recuerdo la brisa de verano, deseo que me sople tu fragancia a mi,
deseo al cielo nocturno que nos volvamos a ver y que te quedes a mi lado
a mi lado... a mi lado... a mi lado

Eres tan querida, querida, querida
Quiero seguir sosteniendo tu mano así
La flor de verano del adiós brilla en nosotros
pero nunca, nunca olvidaré
<<

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost