mellifluous words mellifluous words
TITLE / titulo: LA PALABRA DE LA VOZ

  • Lyrics / letras [ KOHSHI ASAKAWA ]
  • Composition / composición [ TAKESHI ASAKAWA ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2009.01.28 ]
  • Album / álbum [ #5 ]
  • Extra [ Persona ~Trinity Soul~ Opening Theme Song 2 ]


Romaji: OH ware izuko e OH ware yobu koe

umatsukusu jouhou ikigurushii kono joukyou jibun ga inai
kono sekai no bousou tada musekinin ni toubou doko e iku no?

furiyamanu ame ni zubunure oite kareta kokoro ga
kuzureyuku chokuzen no koe o kike

sasayakana kizuna de ii
sotto anata o dakishimeru kara
kasaneta inochi ga yukkuri to ima kokyuu shite iru

"soba ni iru yo"

kasou sekai no souzou kirihanasareta shoudou doko e iku no?

maru de ANBARANSU ni yureteru kanjou no ubugoe
tashikamete kono yoru wo kakenukero

arifureta kodoku de ii
tada kizutsuke au kurai nara
tozashita kokoro no sukima kobore ochisou na kanashimi

kienai yo

kotoba yori mo zutto saki ni koe no nukumori ga tsutawatte iku
mukiau bokura no kono kyori o taisetsu ni omou yo

sasayakana kizuna ga ii
anata dake wo kanjirareru kara
mebaeta kimochi ga yukkuri to ima kokyuu shite iru

"soba ni iru yo"

OH ware izuko e OH ware yobu koe
Kanji: oh 我いずこへ oh 我呼ぶ声

埋め尽くす情報 息苦しいこの状況 自分がいない
この世界の暴走 ただ無責任に逃亡 何処へ行くの?

降り止まぬ雨に ずぶ濡れ 置いてかれた 心が
崩れゆく 直前の声を聞け

ささやかな絆でいい
そっとあなたを抱きしめるから
重ねた命がゆっくりと今呼吸している

「そ ば に い る よ」

仮想世界の創造 切り離された衝動 何処へ逝くの?

まるでアンバランスに揺れてる感情の産声
確かめて この夜を駆け抜けろ

ありふれた孤独でいい
ただ傷つけ合うくらいなら
閉ざした心の隙間 こぼれ落ちそうな悲しみ

消えないよ

言葉よりもずっと先に 声の温もりが伝わっていく
向き合う 僕らのこの距離を大切に思うよ

ささやかな絆がいい
あなただけを感じられるから
芽生えた気持ちがゆっくりと今呼吸している

「そ ば に い る よ」

oh 我いずこへ oh 我呼ぶ声
English Translation: Oh to where I am Oh the voice calls me

Information is completely hidden, it's a suffocating situation; this isn't my place
In this reckless world, I've just been running away irresponsibly. Where am I going?

I'm soaked by the unceasing rain, but just before
my dried up heart crumbled, I heard a voice

It's fine if our bond is fragile
because I'll embrace you gently
That rescued life is now slowly breathing

"I' M  B Y  Y O U R  S I D E"

The creations from an imaginary world, the cut-off impulses; where are they disappearing to?

Like the unstable emotions of a baby's first cry
Let's find out, and leave this night behind

Feeling loneliness is fine
but if we are just hurting each other
only sadness will overflow from the crevice of your locked heart

I won't go

Much faster than the words, the warmth of your voice was transmitted to me
I treasure that space between us when we are facing each other

It's fine if our bond is fragile
because I can only feel your presence
The sprouting feelings are now slowly breathing

"I' M  B Y  Y O U R  S I D E"

Oh to where I am oh the voice calls me
Traducción en Español: Oh hacia donde estoy Oh la voz me llama

La información es ocultada completamente, es una situación sofocante; este no es mi lugar
En este mundo insensato, solo he estado huyendo irresponsablemente. ¿Hacia dónde voy?

Soy empapado por la lluvia incesante, pero justo antes
que mi corazón seco se deshiciera, escuché una voz

No importa si nuestro lazo es frágil
porque te abrazaré gentilmente
Aquella vida salvada está ahora respirando lentamente

"E S T O Y  J U N T O  A  T Í"

Las creaciones de un mundo imaginario, los impulsos desconectados; ¿A dónde se han ido?

Como las emociones inestables del primer llanto de un bebé
Averigüémoslo y dejemos atrás esta noche

Sentirse solo está bien
pero si nos estamos lastimando el uno al otro
solo la tristeza se desbordará por la grieta de tu corazón cerrado

No me iré

Mas rápido que tus palabras, la calidez de tu voz fue transmitida a mi
Atesoro aquel espacio entre nosotros cuando estamos frente a frente

No importa si nuestro lazo es frágil
porque solo puedo sentir tu presencia
Los sentimientos que brotan están ahora respirando lentamente

"E S T O Y  J U N T O  A  T Í"

Oh hacia donde estoy Oh la voz me llama
<<

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost