mellifluous words mellifluous words
TITLE / titulo: ロデオ

  • Lyrics / letras [ Tatsuya Mitsumura ]
  • Composition / composición [ Tatsuya Mitsumura ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2011.04.06 ]
  • Album / álbum [ PASSENGER ]


Romaji: ougon no taiyou ga gouon no TAIMAA ga
girigiri ippai de ketsu hikeppataita LIKE A harisen
dasshu de tobi komunda man seki no san kousha
neheki no Bomber mo ki ni shiteru baai ka saa yuke
rodeo mitaina DEIZU toki wa kane nari, desu

koukotsu no baion ya kyoubou na HAITOON ga
acchi e ike toka socchi ja nai toka ii meiwaku de
kekka ja nain datte sainou ja nain datte
nani ga ii tai no ka tanin no kotoba wa aa kiken
douse tsukaifurushita FUREEZU nurarihyon hagare sou

datte hontou no boku wa doko ni iru?
wakannai yo oshiete kure
ashita mo miezu ni nakisou seikai wa Gone
furi mawasarecha bukiyou ni shigamitsuku dakeda sou

honnou ka bonnou ka kyokou ka kyokkou ka
honne kikashite ya mune ga itan de mou taihen
ougon no taiyou ya koukotsu no baion ya
me ga mawatten da kongaragatte maiban Cry Again
rodeo mitaina DEIZU kore koso waga isshou

datte hontou no boku o dare ga shiru?
wakannai yo mitsukete kure
me no mae mo miezu ni chicchai sou hakanaku mo Dawn
furi mawasarecha itazura ni mou shigamitsuku dakeda to

doko ni iru? wakannai yo oshiete kure
ashita mo miezu ni naki sou Everything's gone
boku wa doko? doko ni iru?
wakannai yo mitsukete kure
boku wa dare? anta dare?
wakannai no?

kami no gokago o
Kanji: 黄金の太陽が 轟音のタイマーが
ギリギリいっぱいでケツ引っぱたいた LIKE A ハリセン
ダッシュで飛び込むんだ 満席の3号車
寝癖のBomberも 気にしてる場合か さあ行け
ロデオみたいなデイズ 時は金なり、です

恍惚の倍音や 凶暴なハイトーンが
あっちへ行けとか そっちじゃないとか いい迷惑で
結果じゃないんだって 才能じゃないんだって
何が言いたいのか 他人の言葉は 嗚呼 危険
どうせ使い古したフレーズ ぬらりひょん 剥がれそう

だって本当の僕は どこにいる?
わかんないよ 教えてくれ
明日も見えずに 泣きそう 正解はGone
振り回されちゃ不器用にしがみつくだけだそう

本能か煩悩か 虚構か極光か
本音聞かしてや 胸が痛んでもう大変
黄金の太陽や 恍惚の倍音や
目が回ってんだ こんがらがって毎晩Cry Again
ロデオみたいなデイズ これこそ 我が一生

だって本当の僕を 誰が知る?
わかんないよ 見つけてくれ
目の前も見えずに 散っちゃいそう 儚くもDawn
振り回されちゃいたずらに もうしがみつくだけだと

どこにいる? わかんないよ 教えてくれ
明日も見えずに 泣きそう Everything's Gone
僕はどこ? どこにいる?
わかんないよ 見つけてくれ
僕は誰? あんた誰?
わかんないの?

神のご加護を
English Translation: The golden sun and the thunderous alarm
spanked me right to my ass like a harisen ϟ
I jumped out dashing into the packed third train car
I couldn't care less about my bed hair, I'll just get going
Every day is like a rodeo where time is money, indeed

The overtones of trance and the atrocious high tones are all
annoying me like: "go that way" or "no, it's not that way";
"it's not about the result", "it's not about the talent"
What is it that you wanna say? Words of others... aah stop
In the end, they are just worn-out phrases that seem to come from nurarihyon's time☁

I mean, where is my real self?
I don't know, someone tell me
I can't see tomorrow, and it makes me want to cry. Whatever's right is gone
I'm just awkwardly clinging on

Is it instinct or a worldly desire? Is it my imagination or an aurora?
Even if I listen to my real feelings, my chest hurts. It's already grave
The golden sun and the overtones of trance
are all making me dizzy, they are screwing me up. Every night I cry again.
Every day is like a rodeo and that's precisely my whole life

I mean, does anyone know the real me?
I don't know, find it out for me
Unable to see in front of me, I just fall down and in an instant it's already dawn
I'm not showing off, I'm just trying to cling on

What is this place? I don't know, please tell me
I can't see tomorrow, and it makes me want to cry. Everything's gone
Where am I? What is this place?
I don't know, find it out for me
Who am I? Who are you?
You don't know?

God bless us
Traducción en Español: El sol dorado y la alarma estruendosa
me azotaron el trasero como un harisen ϟ
Salté corriendo hacia el abarrotado, tercer vagón
No me importa estar despeinado, solo me pondré en marcha
Cada dí es como un rodeo en el que ciertamente el tiempo es oro

Los matices del trance y los tonos altos atroces son todos
molestos: "ve hacia allá" o "no, no es por allí"
"no se trata de los resultados", "no se trata del talento"
¿Qué es lo que quieren decir?" Las palabras de otros... aah alto
Al final, son solo frases gastadas que parecen venir de la era de nurarihyon☁

Porque, ¿en dónde está mi verdadero yo?
No lo sé, que alguien me diga
No puedo ver el mañana y me hacer querer llorar. Sea lo que era correcto, ya no está
Solo estoy torpemente aferrándome

¿Es instinto un deseo terrenal? ¿Es mi imaginación es una aurora?
Aunque escuche mis verdaderos sentimientos, mi pecho duelo. Ya es grave.
El sol dorado y los matices del trance
están mareandome, están arruinando. Cada noche lloro de nuevo.
Cada día es como un rodeo y esa es precisamente toda mi vida.

Porque, ¿acaso alguien conoce mi verdadero yo?
No lo sé, averígualo por mi
Incapaz de ver en frente de mi, solo me caigo y en un instante ya es amanecer
No estoy presumiendo, solo estoy tratando de aferrarme

¿Qué es este lugar? No lo sé, dime por favor
No puedo ver el mañana y me hacer querer llorar. Todo se ha ido.
¿En dónde estoy? ¿Qué es este lugar?
No lo sé, averígualo por mi
¿Quién soy yo? ¿Quién eres tú?
¿No lo sabes?

Que Dios nos bendiga
<<

ϟHarisen: Giant paper fan used as slapstick.
ϟHarisen: Un abanico de papel gigante que se utiliza en espectáculos de comedia japonesa como una forma de comedia física.
☁Nurarihyon: is a Japanese yōkai (a supernatural monster in folklore) said to originate from Wakayama Prefecture. He is usually depicted as an old man with a gourd-shaped head. The Nurarihyon will sneak into someone's house while they are away, drink their tea, and act as if it is their own house.
☁Nurarihyon: es un yōkai japonés (un monstruo supernatural) que se dice que se originó en la prefectura de Wakayama. Usualmente se le describe como un viejo con cabeza en forma de calabaza. El Nurarihyon se escabulle en la casa de alguien mientra no está, toma su té y actúa como si fuera su casa.

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

0Comments / Comentarios

indexpost