mellifluous words mellifluous words
TITLE / titulo: トコハナ | Everlasting Flower| Flor Perenne

  • Lyrics / letras [ yanaginagi ]
  • Composition / composición [ Shin'ya Saitou ]
  • Release Date / fecha de lanzamiento [ 2014.06.04 ]
  • Single / sencillo [ Tokohana ]
    Album / álbum [ ]
  • Extra [ Black Bullet Ending Theme Song 1 ]


Romaji: Om vande gurunam charanaravinde
sandarshita svatma sukhava bodhe
nih shreyase jangali kayamane
Om mani padme hum


hajime wa itsudatte
kitai o yamerarenai
keredo yagate akirame o oboeru

ima o mamoru tate o yakkyou ni tsumekonde
maruku kabe o kiritotta
nozokeba owari ga mikaeshiteta

shoendanu ni tobikomu kimi no
aijou ni wa hyoujou no nai kamen ga haritsuku
mukuiru koto dake ga kimi o ugokasu no nara
boku wa doushite koko ni iru

saigo wa toutotsu ni
isshun de ubawareru
dare o semetemo modori wa shinai noni

rensa wa owarazu ni sore dokoroka mashiteku
jibun jishin o oikomu busou ni kizukanai
piero no you da

kudaketa kokoro o matotta
kimi no kanjou kara kasukana koe hikizuri dashitai
hontou wa nakitakute tamaranai tte iu nara
tada damatte dakishimeru

kono yo de saiko ni kireina mono wa nandaka shitteru?
doro no naka ni itemo kesshite kegaranai hana datte
nazedaka boku wa onaji namae seotte umarete
koko ni irunda

hageshii kuro ni tsutsumareta kimi no aijou demo shinshou demo
zenbu torikonde
sore sura boku no kate ni shite miseru sa
like a lotus
dakara zutto soba ni ite

zenbu torikonde
yodominai shiro no hana de tsutsumikomu yo
like a lotus
dakara zutto warattete
Kanji: ॐ वन्दे गुरूणां चरणारविन्दे
सन्दर्शित स्वात्म सुखाव बोधे
निःश्रेयसे जङ्गलिकायमाने
ओं मणिपद्मे हूं,


初めはいつだって
期待を止められない
けれどやがて諦めを覚える

今を守る盾を薬莢に詰め込んで
円く壁を切り取った
のぞけば 終わりが見返してた

硝煙弾雨に飛び込む君の
愛情には 表情のない仮面が貼りつく
報いることだけが君を動かすのなら
僕はどうしてここにいる

最後は唐突に
一瞬で奪われる
誰を責めても戻りはしないのに

連鎖は終わらずに それどころか増してく
自分自身を追い込む武装に気づかない
ピエロの様だ

砕けた心を纏った君の
感情から微かな声 引き摺り出したい
本当は泣きたくて堪らないって言うなら
ただ黙って抱きしめる

この世で最高に綺麗なものはなんだか知ってる?
泥の中にいても決して汚れない花だって
なぜだか僕は同じ名前背負って生まれて
ここに居るんだ

激しい黒に包まれた君の哀情でも心傷でも
全部とりこんで
それすら僕の糧にしてみせるさ
like a lotus
だからずっとそばにいて

全部とりこんで
淀みない白の花で包みこむよ
like a lotus
だからずっと笑ってて
English Translation: I'll take away the mantle that's hiding your true self
I'm praying to the lotus so that it may lead you to a pure existence
Like the herbs from a deep forest, this precious bloom
will heal the poison, so cheer up!


At first,
I couldn't stop having expectations
but eventually I learned to give up

I loaded the shields protecting me into a cartridge
and fired off at the wall surrounding me
but when I peeked through, the end was before me

When you jump into the smoke of powder and hail of bullets
all your affection is hidden under a expressionless mask
If you are only doing it for the reward
why am I here?

In the end,
it's taken away in a instant
No matter who you blame, it won't return

The chains have no end, in fact they just keep increasing
You don't realize you are cornering yourself
like a clown

From the feelings of the broken heart you've put on
I could hear a faint voice, I want to drag it out
If you were to tell me that you really want to cry all out
I'll just quietly embrace you

Do you know what's the most beautiful thing in this world?
They say it's a flower that's surrounded by mud yet never stained
If it's like that, then why am I here?
Even though I was born bearing that same name❋

Your sadness trapped in deep black, your heart's wounds,
I'll take in everything
I'll show that I'll even make it into my food
like a lotus
So stay by my side always

I'll take in everything
As a pure white flower, I'll embrace you
like a lotus
So smile always
Traducción en Español: Te quitaré ese manto que oculta tu verdadero yo
Estoy orando al loto para que te guíe hacia una existencia pura
Como las hierbas de un bosque profundo, esta flor preciosa
curará el veneno, así que ¡anímate!


Al comienzo,
no podía dejar de tener expectativas
pero eventualmente aprendí a rendirme

Cargué los escudos que me protegen en el cartucho
y los disparé a la pared que me rodeaba
pero cuando me asomé, el final estaba frente a mí

Cuando saltas en el humo de pólvora y la tormenta de balas
todo tu afecto es ocultado bajo una máscara inexpresiva
Si haces esto solo por la recompensa
¿por qué estoy aquí?

Al final,
es arrebatado en un instante
Sin importar a quien culpes, no regresará

Las cadenas no tienen fin, al contrario solo aumentan
No te das cuenta de que estas acorralándote a ti mismo
como un payaso

De los  sentimientos del corazón roto que te haz puesto
puedo oír una voz débil, quiero sacarla
Si me dijeras que en realidad quieres llorar
te abrazaría sin decir más

¿Sabes cuál es la cosa más hermosa en este mundo?
Dicen que es una flor que está rodeada de lodo pero nunca se mancha
Si es así, ¿por qué estoy aquí?
A pesar de que llevo ese mismo nombre❋

Tu tristeza atrapada en el profundo negro, las heridas de tu corazón,
aceptaré todo de ti
Te mostraré que hasta lo puedo convertir en mi comida
como una flor de loto
Así que quédate a mi lado por siempre

Aceptaré todo de ti
Como una flor blanca pura, te abrazaré
como una flor de loto
Así que sonríe siempre
<<

## First stanza is not on the official lyrics and it's written in sanskrit. Transcription by ear, romanization, and Japanese translation (used for this English and Spanish translation) can be found here
## La primera estrofa no se encuentra en la oficial, esta está escrita en sánscrito. La transcripción de oído, romanización y traducción en japonés (utilizada para esta traducción en español e inglés) se pueden encontrar aquí

❋: The lotus flower grows in the mud and is refered as a flower that never stains in the second verse of this stanza. Rentarou's name, main character in Black Bullet, is written with the kanji for lotus thus why he says in the third and fourth verse "If it's like that, then why am I here? Even though I was born bearing that same name".
❋: La flor de loto crece en el pantano y en el segundo verso de esta estrofa, es describida como una flor que nunca se mancha. El nombre Rentarou, personaje principal de Black Bullet, se escribe con el kanji de loto, razón por la que en el tercer y cuarto verso dice: "Si es así, ¿por qué estoy aquí? A pesar de que llevo ese mismo nombre".

*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.

5Comments / Comentarios
  1. Hi!
    I would like to know the lyrics in Japanese, the choir at the beginning of the song .. as this does not appear on any side
    please if you can tell me ...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello, this part is actually not on the official lyrics but I've found out the lyrics that someone copied by ear. It appears that it's written in sanskrit, the person posted a translation in japanese, which I don't know how accurate it is but I've retranslated it into english and spanish. Check the updated post.

      Delete
    2. It's actually two different Buddhist chants, one of which was heavily truncated. The parts in parenthesis were left out of the song lyrics:

      OM
      Vande Gurunam Caranaravinde Sandarsita Svatma Sukhava Bodhe Nih Sreyase Jangalikayamane (Samsara Halahala Mohasantyai Abahu Purusakaram Sankhacakrasi Dharinam
      Sahasra Sirasam Svetam Pranamami Patanjalim
      OM)

      Which translates as:
      bow to the lotus feet of the Gurus,
      The awakening happiness of one’s own Self revealed, Beyond better, acting like the jungle physician, Pacifying delusion, the poison of Samsara.
      Taking the form of a man to the shoulders,
      Holding a conch, a discus, and a sword,
      One thousand heads, white, To Patanjali, I salute.

      The second part (Om mani padme hum) you can read more about here: https://en.wikipedia.org/wiki/Om_mani_padme_hum

      Delete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. Woah, I was expecting Latin or something.
    I can translate to some extent as I'm a Hindi speaker.
    sukhava bodhe = realization of happiness? (98% sure)
    nihshriyase jankari = without the wealth that is knowledge? (about 40%)
    om mani padme = It's a Tibetan chant meaning 'The jewel is in the lotus'
    NOTE- padme is lotus (100%)



    ReplyDelete

indexpost