MENU
mellifluous words mellifluous words
Sensación enigmática



Romaji: Ubaware tsuzukeru nara mou kurutte shimau yo
Owari no nai "owari" ni boku wa iki wo shinaku natte
Enigmatic feeling

Ubawanakya ikenai no? mou hodokete shimau yo
Sekai ga toke dashite kamisama ga orite kite boku ni tsuki tsuketa
Who are you?
Futatsu ni wakareta sekai ni sotte jibun wo hanatta

Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai

Korosenai yoru dake wa aka o sotto daite
Kotae no nai pazuru to koe ga piisu wo niranda
Enigmatic feeling

Ubaware tsuzukeru nara mou kurutte shimau yo nemureru mori de
Mugen no future norikoeta boku wa fuyuu fuyuu tai
Where are you?

futatsu ni wakareta sekai ni sotte kiritoru
shinjitsu ni fureta kizu wa kitto kie wa shinai yo

Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai

Ato sukoshi darou ato sukoshi darou kotae ga futo wakatte shimaeba
Kurushiku natte kurushiku natte fui ni boku wa kowarete shimau no darou

Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara koroshita tsumori de ite
Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara
*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.
7 Votes

i

4Comments / Comentarios
  1. kokoro = corazón/heart, not mente/mind

    also, great job!! love the site! keep up!

    ReplyDelete
    Replies
    1. You are right, kokoro means heart but it can also mean "spirit" or "mind".
      In the lyrics, I translated: "It's getting weird, it's getting weird. Will you suddenly be taken away from me? Crazy, crazy, a perfectly suspended body."
      To me, it feels like he's in a state of confusion because of the phenomenon that's occurring, that's why I felt using "mind" made more sense in the following line: "My mind can't focus itself".

      But this is just my interpretation, japanese lyrics can be very ambiguous and thus hard to translate. Anyway, thanks for leaving a comment!

      Delete
  2. Could anyone explain the reason, in the last sentence, "ともりでいて" was translated to "believe" instead of the usual "intend"?

    ReplyDelete
  3. Sorry for the late reply, like you said "tsumori" is usually used to express an intention. But when it's used after a past tense verb like in this case (koroshita/killed), it means "understanding, belief or impression" instead. This is also the case when it's used after a noun that's followed by "no" or and adjective.
    Hope that clears up your question😊

    ReplyDelete

indexpost