Sensación enigmática

- Lyrics / letras [ TK ]
- Composition / composición [ TK ]
- Release Date / fecha de lanzamiento [ 2014.11.05 ]
- Single / sencillo [ Enigmatic Feeling ]
- Album / álbum [ ]
- Extra [ PSYCHO-PASS 2 Opening Theme Song 1 ]
Romaji:
Ubaware tsuzukeru nara mou kurutte shimau yo
Owari no nai "owari" ni boku wa iki wo shinaku natte
Enigmatic feeling
Ubawanakya ikenai no? mou hodokete shimau yo
Sekai ga toke dashite kamisama ga orite kite boku ni tsuki tsuketa
Who are you?
Futatsu ni wakareta sekai ni sotte jibun wo hanatta
Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai
Korosenai yoru dake wa aka o sotto daite
Kotae no nai pazuru to koe ga piisu wo niranda
Enigmatic feeling
Ubaware tsuzukeru nara mou kurutte shimau yo nemureru mori de
Mugen no future norikoeta boku wa fuyuu fuyuu tai
Where are you?
futatsu ni wakareta sekai ni sotte kiritoru
shinjitsu ni fureta kizu wa kitto kie wa shinai yo
Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai
Ato sukoshi darou ato sukoshi darou kotae ga futo wakatte shimaeba
Kurushiku natte kurushiku natte fui ni boku wa kowarete shimau no darou
Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara koroshita tsumori de ite
Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara
Owari no nai "owari" ni boku wa iki wo shinaku natte
Enigmatic feeling
Ubawanakya ikenai no? mou hodokete shimau yo
Sekai ga toke dashite kamisama ga orite kite boku ni tsuki tsuketa
Who are you?
Futatsu ni wakareta sekai ni sotte jibun wo hanatta
Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai
Korosenai yoru dake wa aka o sotto daite
Kotae no nai pazuru to koe ga piisu wo niranda
Enigmatic feeling
Ubaware tsuzukeru nara mou kurutte shimau yo nemureru mori de
Mugen no future norikoeta boku wa fuyuu fuyuu tai
Where are you?
futatsu ni wakareta sekai ni sotte kiritoru
shinjitsu ni fureta kizu wa kitto kie wa shinai yo
Kami hitoe darou kami hitoe darou kyoukaisen kami wa hitori nano?
Okashiku natte okashiku natte fui ni kimi wo ubatte shimau no darou
Crazy crazy kanzen fuyuu tai pinto no awanai kokoro ni
Shake me shake me kanzen fuyuu tai kagami sae mo nozokenai
Ato sukoshi darou ato sukoshi darou kotae ga futo wakatte shimaeba
Kurushiku natte kurushiku natte fui ni boku wa kowarete shimau no darou
Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara koroshita tsumori de ite
Demo yurushite demo yurushite inaku naru kara
*Translation with google translate /rikkaikun app/ my poor Japanese knowledge.
Traducción con el traductor de google/ rikkaikun app / mi escaso conocimiento del japones.
kokoro = corazón/heart, not mente/mind
ReplyDeletealso, great job!! love the site! keep up!
You are right, kokoro means heart but it can also mean "spirit" or "mind".
DeleteIn the lyrics, I translated: "It's getting weird, it's getting weird. Will you suddenly be taken away from me? Crazy, crazy, a perfectly suspended body."
To me, it feels like he's in a state of confusion because of the phenomenon that's occurring, that's why I felt using "mind" made more sense in the following line: "My mind can't focus itself".
But this is just my interpretation, japanese lyrics can be very ambiguous and thus hard to translate. Anyway, thanks for leaving a comment!
Could anyone explain the reason, in the last sentence, "ともりでいて" was translated to "believe" instead of the usual "intend"?
ReplyDeleteSorry for the late reply, like you said "tsumori" is usually used to express an intention. But when it's used after a past tense verb like in this case (koroshita/killed), it means "understanding, belief or impression" instead. This is also the case when it's used after a noun that's followed by "no" or and adjective.
ReplyDeleteHope that clears up your question😊